「ご笑納ください」は英語で何と言う?
例えば、お中元やお歳暮を贈るとき、
「ご笑納いただければ幸いです」
という一文を添えることがあります。
何となく「笑」の一文字が浮いているようにも思えるのですが、ここには次のような気持ちが込められているよう。
しょうのう【笑納】
贈物をする時、つまらない物だが笑って納めてくださいという気持で使う語。「御ー下されば幸いです」
「広辞苑 第五版」
日本語の挨拶文というのは本当に奥の深い世界で、他の言語で説明するのが難しい表現もたくさんあります。
例えばこの「笑納」を英語で表現するとしたら、
accept with a smile
という感じでしょうか。
「英辞郎」には次のような訳がのっていました。
どうかご笑納ください
which I hope you will enjoy
いずれにしても「笑納」という言葉の持つ、かしこまりつつ、親しみを感じさせるような、そんな微妙なニュアンスはなかなか伝えられるものではありません。
そういう意味ではとても日本語的な日本語なのだと思います。