パソコンの mouse の複数形は mice でよいのか?

photo credit: P1000413.JPG via photopin (license)

photo credit: P1000413.JPG via photopin (license)

英語で「ネズミ」は mouse(マウス)。その複数形は mice(マイス)となります。

ただ現代において、この mouse という単語にはもう一つ「パソコンのマウス」という重要な意味もあります。

例えば、パソコンショップのマウスコーナーにマウスがたくさん陳列されているような場合、複数形はネズミと同じ mice でよいのでしょうか?

??

そんなことが気になったので調べてみると、これは英語のネイティブスピーカーの間でも意見の分かれるところなのだとか。

mouse の複数形はあくまでも mice!という人もいれば、mice はおかしいので mouses にすべき!という人もいるのだそう。

もちろん、これは絶対的な正解がある問題ではないので、ここで結論を出すことはできません。

辞書を見る限り、今は mice / mouses の両方が許容されているようですが、時が経つにつれてどちらか一方に収斂されていくのか、あるいはその前にマウスというデバイスそのものが過去の遺物になってしまうのか、それは予想することしかできません。

なお mouse と同じような[ouse → ice]型の変化をする単語に「シラミ」を意味する louse がありますが、こちらも「シラミ」を意味するときの複数形は lice、そこから派生した「ろくでなし」を意味するときの複数形は louses となるようです。

さすがに人間はシラミと同じ変化はしないということなのか。。。このあたりの感覚は面白いですね。