picture of Grace と picture of Grace’s の違いとは?

15091001

ちょっとした表現の違いで意味が変わってしまうという英語の例を一つ。

例えば、手元に一枚の写真があるとき、

下の二つの文には、どのような意味の違いがあるでしょう?

This is a picture of Grace.
This is a picture of Grace’s.

??

??

正解はこちら。

This is a picture of Grace.(これはグレースの写った写真です。)
This is a picture of Grace’s.(これはグレースの所有する写真です。)

日本語で単に「グレースの写真」と言ったときには、「グレースの写った写真」と「グレースの所有する写真」の両方の可能性がありますが、英語では of の後の名詞・代名詞を独立所有格にすることによって、その違いを表わすことができます。

(厳密には日本語の「グレースの写真」には「グレースが撮った写真」の意味もありますね。)

デジタル時代においては「○○の所有する写真」について語るケースはそれほど多くないのかもしれませんが、picture を「絵」と解せば、所有者について語るケースも多いのではないでしょうか。

もともと曖昧な of の意味をはっきりさせるための、ちょっとした表現技術の一つです。