「ただいま・おかえり」は英語で何と言う?
「ただいま」
「おかえり」
「おかえり」
私たちにとってはいつもの挨拶でも、英語で説明しようとすると難しい。日本語にはそんな挨拶表現がたくさんあります。
Google 翻訳でそんな挨拶表現を英訳したらいったいどうなるのか、試してみることにしました。
まずは帰宅と出かける際の挨拶。
ただいま。
→ I’m home.
→ I’m home.
おかえり。
→ Welcome back.
→ Welcome back.
いってきます。
→ See you.
→ See you.
いってらっしゃい。
→ Have a nice day.
→ Have a nice day.
どれもなかなか上手いなあという印象。
“Have a nice day.” は素敵ですね。
続いて食事の際の挨拶。
いただきます。
→ Let’s eat.
→ Let’s eat.
ごちそうさま。
→ It’s Done.
→ It’s Done.
まあそう訳すしかないかという印象。
Done が大文字なのはなぜでしょう?
続いて職場の挨拶。
お疲れさま。
→ Cheers for good work.
→ Cheers for good work.
かしこまりました。
→ Yes sir.
→ Yes sir.
何とかひねりだしているという印象。”Yes sir.” はすごい発想ですね。
最後に年末年始の挨拶。
良いお年を。
→ Wish you a good year.
→ Wish you a good year.
あけましておめでとう。
→ Happy new year.
→ Happy new year.
こちらはお見事。「良いお年を」をこんな風に訳せるのは凄いですね。
以上、今回は日本語特有の挨拶表現を Google 翻訳で英訳してみました。
全体的にはとても優秀。機械翻訳の進歩を感じる結果となりました。