One of the most difficult words to translate − from TED-Ed

photo credit: David Kutschke Sunset over Piran via photopin (license)

photo credit: David Kutschke Sunset over Piran via photopin (license)

日本語の代名詞は実に多様ですが、例えば二人称の「あなた」や「おまえ」や「きみ」は英語に訳せば、すべて you になってしまいます。

そんな英語の代名詞 you を他の言語に訳すときの難しさを、英語話者の立場から紹介している動画「One of the most difficult words to translate」が TED-Ed にアップされていました。

現代英語の二人称に単数と複数の区別はありませんが、例えばフランス語やロシア語やフィンランド語の二人称には単数と複数の区別があります。

そして複数形を一人の人に対する敬称として使うこともできます。

単数 複数
(敬称)
フランス語 tu vous
ロシア語 ты вы
フィンランド語 sinä Te

 

また動画によると、スロヴェニア語には2人限定の二人称代名詞があるのだそう。

つまりスロヴェニア語というのは「単数・双数・複数」の区別がある言語なんですね。

ということは、英語をスロヴェニア語に翻訳するときには、you が出てくるたびに相手が一人なのか二人なのか三人以上なのかを判断しなければならないということ。

英語をスロヴェニア語に翻訳するのは、普通に考えればスロヴェニア語のネイティブスピーカーでしょうが、彼らは英文を読めばパッと人数のビジュアルが頭に浮かぶものなのでしょうか? 何だか気になります。