続・虫歯のはなし

前回書いた虫歯の話の続きです。

虫歯のはなし

結局、痛みは引かず、近所の歯医者へ。かなり深い虫歯だったようで、神経を抜く処置になってしまいました。初回の治療は無事終わり、今は痛みもなし。ほっと一息ついているところです。

ところで「歯が痛い」というのは、英語でどのように言うのでしょう?

一般的なのは次の表現かもしれません。

I have a toothache.

この toothache(歯痛)という単語に関して、英語の語法書『Practical English Usage』に面白い説明がのっているので該当部分を引用してみます。

The names of illnesses are usually singular uncountable in English, including those ending in ‑s.

If you’ve already had measles, you can’t get it again.
There’s a lot of flu around at the moment.

The words for some minor ailments are countable: e.g. a cold, a sore throat, a headache. However, toothache, earache, stomach-ache and backache are usually uncountable in British English. In American English, these words are generally countable if they refer to particular attacks of pain. Compare:

I’ve got toothache. (BrE)
I have a toothache. (AmE)

この説明のポイントをまとめると次のようになります。

  1. 一般に病気の名前というのは数えられない。(e.g., flu)
  2. ただし軽い病気の名前は数えられる。(e.g., a cold)
  3. 歯痛(toothache)、耳痛(earache)、腹痛(stomach-ache)、背痛・腰痛(backache)は、イギリス英語では数えられない、アメリカ英語では数えられる。

この説明によると、’I have a toothache.’ という表現はアメリカ英語ということになります。

ただちょっと気になったのは、二本の歯が同時に痛いときにはどのように表現するのだろう?ということ。

I have two toothaches.

こんな表現はありでしょうか?

 
Practical English Usage Practical English Usage
価格: ¥5,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る