licence or license?
英語で「運転免許証」は driver’s licence。
いや、それとも driver’s license?
と、こんな風に licence と license の使い分けで迷ったことはありませんか?
ライセンスというのは今やすっかりカタカナ語になっていますが、英語で書くときには licence, license という二通りの綴りがあります。
この使い分けに何か法則のようなものはあるのでしょうか?
調べたところ、Oxford Dictionaries のウェブサイトにこの使い分けに関する動画がアップされていました。
動画の内容を表にまとめると次のようになります。
アメリカ英語 | イギリス英語 | |
---|---|---|
名詞 | license | licence |
動詞 | license | license (licence) |
アメリカ英語では名詞も動詞も license。
イギリス英語では名詞は licence、動詞は license または licence。
(*license の方が一般的)
という使い分けになっています。
正直これを見るまでは licence の方に馴染みがあったので、「これはイギリス英語、しかも名詞の場合しか使えないのか」と知って驚いているところです。
みなさんはどちらの綴りに馴染みがありますか?