ぶらぶらぶら、やだやだやだ

17030401

英語で「〜など」と言いたいときには、次のような表現があります。

  • and so on
  • and so forth
  • etc.

あるいはもう少しくだけて「〜などなど」と言いたいときには、こんな表現も。

blah

(informal) people say blah, blah, blah, when they do not want to give the exact words that somebody has said or written because they think they are not important or are boring

They said, ‘Come in, sit down, blah, blah, blah, sign hereʼ.

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

昔、留学先のオーストラリアで、先生に「ぶらぶらぶら」と言われて、意味がわからず焦ったのをよく覚えています。

(けっこう便利な表現なので、その後自分でも使うようになりました。)

あるいはもし留学先が北米だったなら、次のような表現を聞いていたのかもしれません。

yada yada yada

(North American English, informal) used when you are talking about something to show that some of the details are not worth saying because they are not important or are boring or obvious

His new girlfriend is attractive, funny, smart, yada yada yada.

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

先生に「やだやだやだ」なんて言われたら、きっとさらに焦っていたのではないかと思います。

みなさんはどちらの表現が好みでしょうか?