フィンランド語学習記 vol.483 − ゆっくりと、はっきりと

17062901

フィンランド語教室のテキスト『suomea suomeksi 2』に次のようなスキットが出てきました。

− Vaimoni ei ymmärrä minua.
− Niinko? Voi voi! Hyvänen aika! Sepä ikävää! Mutta ehkä se johtuu siitä, että Te puhutte niin nopeasti ja epäselvästi. Yrittäkää puhua hiukan hitaammin ja selvemmin.

(妻が私を理解してくれないんだよ。)
(そうなの? それは、それは。残念なことだね。でも、たぶんそれって早口ではっきりしない話し方をしているからじゃないの。もう少しゆっくりと、はっきりと話してみたら。)

フィン
ymmärtää understand 理解する
hyvänen aika oh my goodness 何と!
sepä ikävä what a pity 残念
A johtua+[-stA] be caused by Aは[-stA]に理由がある
nopeasti fast, quickly 速く
epäselvästi unclearly 不明瞭に
hiukan a little 少し
hitaasti slowly ゆっくりと
selvästi clearly 明瞭に
yrittää try 試みる

 

スキットの最後に出てくる表現は、会話で使えそうなのでメモ。

Puhu hiukan hitaammin.(もう少しゆっくりと話してください。)
Puhu hiukan selvemmin.(もう少しはっきりと話してください。)

hitaammin は「ゆっくりと」を意味する副詞 hitaasti の比較級。

selvemmin は「はっきりと」を意味する副詞 selvasti の比較級。

副詞の比較級の作り方はこちらから。

副詞の比較変化はおさらいしつつ、さきほどの表現はそのままの形で覚えてしまった方がよさそうです。

それにしても「ゆっくりと、はっきりと」話したくらいで、それまで自分のことを理解してくれなかった奥さんに理解してもらえるものなのでしょうか? この話の続きが気になります。