車で仕事へ

17082801

ふとこんな穴埋め問題を考えてみました。

I go to work            car.(私は車で仕事へ行く。)
I go to work            my car.(私は私の車で仕事へ行く。)

空欄に入る単語は次のとおり。

I go to work  by  car.(私は車で仕事へ行く。)
I go to work  in  my car.(私は私の車で仕事へ行く。)

これらの文を生成するとき、ネイティブスピーカーの頭の中にはいったいどのようなイメージが浮かんでいるのでしょう?

例えば、上の文では車という「手段」に力点があり、下の文では私という「所有者」に力点がある。そんな説明を考えた人もいるかもしれません。

ただ文脈にはよるものの、改めて考えてみると I go to work in my car. と言うときにも、普通なら「所有者」より「手段」に力点があるのではないでしょうか。

それならば、なぜ by と in という二つの前置詞を使い分けるのでしょう?

そしてこの二つが入れ替わったときに「おかしい」と感じる感覚はいったいどのようなものなのでしょう?

そのあたりをつらつらと考えてみたのですが、どうもよくわかりません。

さらにこんな穴埋め問題はどうでしょう?

I went to New York            plane.(私は飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York            my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)

こちらの空欄に入る単語は次のとおり。

I went to New York  by  plane.(私は飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York  on  my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)

飛行機の場合は in の代わりに on を用います。やはり英語の前置詞は難しい。。。