How do you spell ライチ?
この前の蒸し暑い日に、駅のホームの自動販売機で「ソルティライチ」のペットボトルを買ったときのこと。
何気なくボトルのラベルを見ると SALTY LITCHI と書いてあります。
「へえー、ライチって litchi って綴るんだ。」
「でも、予備知識なしにこの綴りを見たらリッチって読んでしまいそう。」
「そもそも、litchi って英語らしくない綴りだな。」
などと考えて、Wikipedia を見てみると「ライチ(ライチー)」というのは広東語、または台湾語・閩南語の発音に基づくと書いてあります。
*標準中国語では「リーチー」という音になるとのこと。
そのように言われてみると、たしかに中国語っぽいような気もしてきます。
また英語では「ライチ(ライチー)」と「リーチー」の発音が併用されているとも書いてありました。
そこで英語辞書を引いてみると、このように見出し語が出ています。
lychee (also lichee, litchi)
NOUN
A small rounded fruit with sweet white scented flesh, a large central stone, and a thin rough skin.
つまり英語のライチには、ソルティライチのボトルに書いてあった litchi 以外にも複数の綴りがあることになります。
おそらくは外国語の音を表すのに適した綴りが模索された結果なのでしょうか。
個人的には「ライチー」なら lychee、「リーチー」なら lichee に一票を投じたいように思います。
でも「ライチー」なら liechee の方がいいかなとか、「リーチー」なら leechee の方がいいかなとか色々考えてしまったり、、、英語の綴り字と発音の関係は本当に複雑ですね。