フィンランド語学習記 vol.502 − ノーベル文学賞

17100701

2017年のノーベル文学賞をイギリスの作家カズオ・イシグロが受賞しました。

彼の作品で印象に残っているのは、やはり映画化もされた『わたしを離さないで』でしょうか。初めて読んだとき、その世界観に強い衝撃を受けたことをよく覚えています。

その他では短編集の『夜想曲集』も好きな作品です。

フィンランド語学習者のためのやさしいフィンランド語によるニュースサイト「Yle Uutiset selkosuomeksi」にも今回の受賞のニュースが出ていました。

Kirjallisuuden Nobelin saa Kazuo Ishiguro

Nobelin kirjallisuuspalkinnon on voittanut brittiläinen Kazuo Ishiguro.

Ishiguro syntyi Japanissa vuonna 1954, mutta hän kasvoi Englannissa. Ishigurolta on suomennettu seitsemän (7) teosta.

Hänet tunnetaan parhaiten kirjasta, joka on käännetty suomeksi nimellä Pitkän päivän ilta. Siitä on tehty samanniminen elokuva.

カズオ・イシグロ、ノーベル文学賞受賞

イギリス人のカズオ・イシグロがノーベル文学賞を勝ち取った。

イシグロは1954年に日本で生まれたが、イギリスで育った。イシグロの7つの作品がフィンランド語に翻訳されている。

彼はフィンランド語に Pitkän päivän ilta のタイトルで翻訳された作品で最もよく知られている。その作品は同名の映画にもなっている。

フィン
kirjallisuus literature 文学
palkinto prize
voittaa win 勝つ
brittiläinen British イギリス人
kasvaa grow 育つ
suomentaa translate into Finnish フィンランド語に翻訳する
teos work, book 作品
tuntea know 知っている
palhaiten best 最も良く
kääntää translate 翻訳する

 

ニュース記事の中に出てくる Pitkän päivän ilta は、英語の原題では『The Remains of the Day』、日本語では『日の名残り』として知られている作品。

Pitkän päivän ilta はそのまま訳せば「長い日の夕方」なので、微妙に違うニュアンスになっています。

また面白いなと思ったのが、Ishigurolta on suomennettu seitsemän (7) teosta. という文の構造。直訳すれば「イシグロから、7つの作品がフィンランド語に翻訳されている」となります。

自分で作文するとしたら、とてもこんな表現は思いつきそうにありません。

改めてフィンランド語というのは面白い言語だなと思います。

 
Yle Uutiset selkosuomeksi | Yle Uutiset | yle.fi

 

わたしを離さないで (ハヤカワepi文庫)
早川書房 (2012-08-01)
売り上げランキング: 14

 

夜想曲集: 音楽と夕暮れをめぐる五つの物語 (ハヤカワepi文庫)
カズオ イシグロ
早川書房
売り上げランキング: 8