「喉から手が出る」は英語で何と言う?

18051201

Google 翻訳の精度は近年飛躍的に高まっています。

とはいえ、もちろん100%正確というわけにはいかず、時には笑ってしまうような訳に出会うことも。

例えば、日本語のこんな慣用句。

喉から手が出る 句

ほしくて、がまんができないようす。

「ーほどほしい・ほしくて喉から手が出そうだ」

「三省堂国語辞典 第七版」

上記の例文をそのまま Google 翻訳に入れてみると、

喉から手が出るほどほしい。
→ I want a hand out from his throat.
(直訳:私は彼の喉から手を取り出したい。)

なぜ彼の喉(his throat)になってしまったのでしょう?

ほしくて喉から手が出そうだ。
→ I want to get out of my throat because I want it.
(直訳:私は喉から外に出たい、なぜならそれがほしいから。)

わからなくはないのですが、、、微妙に内容がずれています。

と、このように機械翻訳のおかしな点を挙げてしまいましたが、日頃 Google 翻訳の精度の高さに驚嘆している身としては、Google 翻訳にもまだこんなおちゃめな一面があったのかと知ってほっとするような気持ちもあります。

では Google 翻訳にも扱いきれない「喉から手が出る」はどのように訳したらいいのでしょう?

こういう場合は案外アナログな辞書が役に立ちます。手元の和英辞書には次のような文が出ていました。

喉から手が出る

▶のどから手が出るほどそのオルゴールが欲しい

I want the music box so badly.(badly は want を強める。「非常に」の意)

「ウィズダム和英辞典 第2版」

「喉から手が出る」を逐語的に訳すのではなく、このように別の英語らしい表現に置き換えるというのは一つの解決方法。

ただその場合、「喉から手が出る」という表現が持つ手触りは失われてしまいます。

よって Google 翻訳には、I want a hand out from his throat. / I want to get out of my throat because I want it. のような珍妙な訳と意訳の I want the music box so badly. の間に着地点を見つけるようなクリエイティブな仕事を期待しています。

 
ウィズダム英和・和英辞典 2 ウィズダム英和・和英辞典 2
価格: ¥2,900(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る