フィンランド語学習記 vol.587 − kääntää

18060801

フィンランド語で「翻訳する」は kääntää。

それはよいとして、例えば「日本語に翻訳する」と言いたいとき、

kääntää japaniksi と変格にするのか、

kääntää japaniin と入格にするのか、

わからなくなってしまったので、改めて語法書の『Tarkista Tästä』を調べてみました。

すると次のような記述が。

KÄÄNTÄÄ(verbi, transit)

kääntää + N tra/ill Voitko kääntää tämän lauseen espanjaksi.
Tulkki käänsi kysymyksen englanniksi.
Onko Seitsemän veljestä käännetty saksaksi?
Hän kääntää runoja ranskasta suomeen.
Kuka osaa kääntää suomesta latinaan.

 

『Tarkista Tästä』P.68

例文には変格(espanjaksi, englanniksi, saksaksi)と入格(suomeen, latinaan)の両方の形が出ています。

ということは「日本語に翻訳する」と言いたいときには、

kääntää japaniksi と変格にしても、

kääntää japaniin と入格にしても、

大丈夫なのでしょうか?

たださきほどの例文をよく見ると、単に「○○語に翻訳する」と言うときには変格、「○○語から○○語に翻訳する」と言うときには入格になっています。

Voitko kääntää tämän lauseen espanjaksi.
(この文をスペイン語に翻訳できますか?)

Tulkki käänsi kysymyksen englanniksi.
(通訳は質問を英語に訳した。)

Onko Seitsemän veljestä käännetty saksaksi?
(「七人兄弟」はドイツ語に翻訳されていますか?)

Hän kääntää runoja ranskasta suomeen.
(彼は詩をフランス語からフィンランド語に訳した。)

Kuka osaa kääntää suomesta latinaan?
(誰かフィンランド語からラテン語に翻訳できますか?)

このあたり使い分けのルールのようなものがあるのか気になります。