あなたとわたし − 人称代名詞の語順のはなし

大きな栗の木の下で
あなたとわたし
なかよく遊びましょう♪

この歌詞がもし「わたしとあなた、なかよく遊びましょう♪」だったら、少し不自然な感じがしませんか。

日本語で1人称と2人称を並べるときは、やはり「2人称⇒1人称」の順に置くのがすっきりします。

これが英語の場合はどうでしょうか。『ロイヤル英文法』を見ていたらこんな説明がありました。

人称代名詞を2つ以上並べて用いる場合は、2人称(you)を最初に、1人称(特にI)は最後にするのが礼儀上よい言葉遣いとされる。3人称代名詞(または名詞)は you の後、I の前に入るのがふつう。

P.178

つまり英語で人称代名詞を並べるときは「2人称⇒3人称⇒1人称」の順に置くのが標準ということなのでしょう。

「相手を立てて、自分はへりくだる」というマナーの面から考えれば、この順には納得できますね。

ただし『ロイヤル英文法』には、I を最初に置くケースも紹介されています。

<何か悪いことを言う場合>

  • I and Bob were arrested for speeding.

<自分のほうが身分的に上であることがはっきりしているとき>

  • I and my children~
  • I and my dog~

また『ロイヤル英文法』によると、ヴィクトリア女王は I and my husband と言っていたらしいのですが、現在のエリザベス女王は My husband and I を使っているようです。

もっともこれはパーソナリティの違いというよりは、時代の違いによるものかもしれません。

そういえば昔、オーストラリアで『Me and you and everyone we know』というタイトルの映画を見たことがあります。内容はちょっと風変わりなコメディドラマでした。

この映画のタイトルは「1人称⇒2人称⇒3人称」の順番になっていますが、何か隠された意図があるのでしょうか?

なお邦題は「君とボクの虹色の世界」となっており、こちらは「2人称⇒1人称」の順番に変わっています。(3人称はどこかへ行ってしまいました)

もちろん日本語としてはこちらの方が収まりがよいのですが、原題の持つ風変わりなニュアンスが失われてしまったような気もします。

このあたりは、文法的に「正しい、正しくない」という括りでは語りきれない何かがあるのではないでしょうか。

探してみれば、この世界には「1人称⇒2人称」が標準の言語もあるのかもしれません。もしあるなら翻訳のときにどうするのかなど気になるところです。

 

ロイヤル英文法―徹底例解
綿貫 陽 須貝 猛敏 宮川 幸久 高松 尚弘
旺文社
売り上げランキング: 3,196