Young or Old?
ある日、フィンランド語の基本文を復習していると、こんな表現が出てきました。
Kuinka vanha sinä olet?(あなたは何歳ですか?)
*kuinka(どのくらい)、vanha(古い)、sinä(あなたは)
*kuinka(どのくらい)、vanha(古い)、sinä(あなたは)
フィンランド語では「あなたはどのくらい古いですか」という言い方で相手の年齢を尋ねます。
年齢を尋ねること自体の是非はさておき、直訳してしまうと何だか不躾な言い方ですね。
しかし改めて考えてみると、英語でも全く同じ言い方をすることに気付きました。
How old are you?
おそらく、英語のネイティブスピーカーがこのフレーズを口にするとき、「old=古い、老いている」と意識している訳ではないでしょう。
私たちが「〜歳」と言うときのように、中立的な表現なのだと思います。
しかし例えば、すごく元気なお年寄りに出会ったとき、こんな風に聞いてみたらどうでしょう?
How young are you?
もしかしたら、こんな風に答えてくれるかもしれません。
I’m 90 year young!
言葉はいきものなので、時には少し規範文法から外れて遊んでみるのもありだと思います。もしかしたら怒られてしまうかもしれませんが。
そして最後によく知られたことわざをちょっと改造。
You’re never too young to learn.
こちらの方が前向きな感じがしませんか?