smile − 微笑みの英単語

You’ll find that life is still worthwhile, if you just smile.

− Charles Chaplin −

笑顔が魅力的な人に出会うと、その日一日は幸せな気分でいられるような気がします。

それなら自分もなるべく笑顔でいたいと思うのですが、それがそう簡単ではありません。

たった一日の中でも、さまざまな気持ちの浮き沈みがあるのが、人間というもの。それを乗り越えて、少しでも穏やかな気持ちでいられる時間を増やしたいものです。

さて「微笑み」や「笑顔」という日本語を Google 翻訳に入れると smile と変換されます。しかし英語にはこの smile の類義語がずいぶんたくさんあることをご存知でしょうか。

今回はそんな smile の仲間たちをいくつか紹介してみたいと思います。

 

beam

a wide and happy smile

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

beam は「光線」の意味。そこから派生して「笑顔」という意味にもなります。

happiness を周囲にお裾分けしているイメージでしょうか。

 

grin

a wide smile

grin は「歯が見えるような笑顔」の意味。こんな慣用句もあります。

grin like a Cheshire cat(わけもなくにやにや笑う)

Cheshire cat(チェシャ猫)は、「不思議の国のアリス」にも出てくる架空の猫の名前。いつもにやにやと笑っているのだとか。

 

dimple

a small hollow place in the skin, especially in the cheek or chin

dimple は「えくぼ」の意味。動詞として使えば「笑って、えくぼができる」という意味になります。

 

twinkle

an expression in your eyes that shows you are happy or amused about sth

twinkle は星などの「きらめき」の意味。そこから派生して目の「輝き」の意味にもなります。

 

simper

to smile in a silly and annoying way

simper は「にやにや笑い、作り笑い」の意味。相手にあまり良い印象は与えません。

 

smirk

to smile in a silly or unpleasant way that shows that you are pleased with yourself, know sth that other people do not know

smirk も「にやにや笑い、作り笑い」の意味。

オンライン英語辞書の「Wordnik」に、先述の simper との違いが解説されていました。

Simper and Smirk both express smiling; the primary idea of the first is silliness or simplicity; that of the second is affectation or conceit.

(Simper と Smirk は両方「微笑み」を表す。前者は主に愚かさや単純さ、後者は主に気取りやうぬぼれを意味している。)

smirk の方には、相手に対して得意げに微笑むというニュアンスがあるんですね。

 

以上、smile のさまざまなバリエーションを取り上げてみました。

一口に smile といっても、実にさまざまな smile があります。

今日あなたが受け取った smile は、果たしてどんな種類の smile だったでしょうか?