「きゃりーぱみゅぱみゅを知っていますか?」をフィンランド語に訳してみる

photo credit: Kerri Lee Smith via photopin cc

photo credit: Kerri Lee Smith via photopin cc

きのうのエントリーでは、次の文を英語に訳してみました。

あなたはきゃりーぱみゅぱみゅを知っていますか?

本日は同じ文をフィンランド語に訳してみたいと思います。

まずフィンランド語で「知っている」は tietää(ティエター)。

否定形の En tiedä.(I don’t know.)というのはよく出てくる表現です。

ということで「知っている=tietää」と覚えていたのですが、動詞のプリントを見ていたらもう一つ tuntea(トゥンテア)という動詞に出会いました。

tietää(知っている)
tuntea(知っている)

どちらも同じ「知っている」。全く同じ意味なら二つも単語は必要ありません。

違いは何だろう?と思い、いろいろと調べてみると Wiktionary にこんな記述を発見。

The English verb “to know” can be translated into Finnish with either tietää or tuntea. The difference is that tietää expresses usually superficial knowledge on something, e.g. knowledge on the existence of the thing in question, whereas as tuntea expresses more personal, subjective, detailed or deeper knowledge.

(英語の動詞 know は、フィンランド語では tietää か tuntea に訳される。違いは tietää が何かの表面的な知識(話題になっているものの存在を知っているなど)を表すのに対して、tuntea はより個人的で主観的、詳細で深い知識を表す。)

なるほど!

ということは、これらの動詞を使って冒頭の文をフィンランド語に訳すと次のようなニュアンスになるのかもしれません。

Tiedätkö Kyary Pamyu Pamyu?(きゃりーぱみゅぱみゅって人がいるのを知ってる?)
Tunnetko Kyary Pamyu Pamyu?(きゃりーぱみゅぱみゅがどんなことをしている人なのか知ってる?)

もちろん正確な意味は文脈によるのでしょう。しかし知っている度合いによって動詞そのものを使い分けるというのはなかなか新鮮ですね。