humorous or humourous? −[-or]と[-our]の綴り字について
英単語の中には、アメリカ式(American English)とイギリス式(British English)で綴りが異なるものがあります。
もちろんどちらを使ってもかまわないと思いますが、こんな文を書いてしまうのはNG。
My favorite colour is blue.(私の好きな色は青です。)
一つの文の中にアメリカ式とイギリス式の綴りが混在してしまっています。
米 | 英 | 日 |
---|---|---|
favorite | favourite | お気に入りの |
color | colour | 色 |
この[-or]と[-our]の違いは、アメリカ式とイギリス式の違いの中でも典型的なものの一つ。
例えば、次のような単語に使われています。
米 | 英 | 日 |
---|---|---|
armor | armour | 甲冑 |
behavior | behaviour | ふるまい |
color | colour | 色 |
favor | favour | 好意 |
flavor | flavour | 風味 |
honor | honour | 名誉 |
humor | humour | ユーモア |
labor | labour | 労働 |
neighbor | neighbour | 隣人 |
odor | odour | 香り |
rumor | rumour | うわさ |
savor | savour | 味 |
tumor | tumour | 腫れ |
vapor | vapour | 蒸気 |
vigor | vigour | 活力 |
探してみたら、ずいぶんたくさんありました!
なお上記の単語は全て名詞。
これだけなら規則性があるのでわかりやすいのですが、形容詞などの派生語の中にはイギリス式の[-our]が使えないものもあります。
米 | 英 | 日 |
---|---|---|
colorful | colourful | カラフルな |
humorous | humorous | ユーモアのある |
よーく見るとおかしな点がありますね。
イギリス式の綴りにおいて、colourful は原則通り[-our]の綴りですが、humorous はアメリカ式と同じく[-or]の綴りになっています。
理由はわかりませんが、humourous という綴りは×なのだとか。
humor/humour の世界をさらに探っていくと、派生語にもいろいろあることがわかります。
米 | 英 | 日 | |
---|---|---|---|
◯ | humor | humour | ユーモア |
× | humorous | humorous | ユーモアのある |
◯ | humorless | humourless | ユーモアのない |
× | humorist | humorist | ユーモアのある人 |
*◯は[-or]と[-our]に分かれるもの
humorous や humorist は[-or]しか使えないのに対して、humorless/humourless は[-or]と[-our]に分かれます。
この使い分け、イギリスの子どもたちにとっては覚えるのがなかなか大変そう。
ノンネイティブである私たちとしては、イギリスやオーストラリアの子どもたちにエールを送りつつ、しれっとアメリカ式に揃えてしまえば問題ないのですが。。。