shoot the moon(月を撃つ)

photo credit: Joakim Berndes via photopin cc

photo credit: Joakim Berndes via photopin cc

ノラ・ジョーンズのデビューアルバム『Come Away With Me』の中に「Shoot The Moon」という曲があります。

歌詞の冒頭はこんな感じ。

The summer days are gone too soon

You shoot the moon and miss completely

直訳すると、こんな感じでしょうか。

夏の日はあっという間に過ぎ去ってしまった。
あなたは月を撃ち、すっかり外してしまう。
「shoot the moon」というのは明らかに何かの比喩のように思えます。

いったいどんな含意があるのでしょう?

shoot the moon

  1. (英俗)夜逃げする
  2. (米・くだけて)人に尻を見せる(ふざけたり、相手を侮辱して)

『ウィズダム英和辞典 第3版』

1の意味を適用すると、

夏の日はあっという間に過ぎ去ってしまった。
あなたは夜逃げをし、すっかり失敗してしまう。

曲のムードと合いません!

では2の意味を適用すると、

夏の日はあっという間に過ぎ去ってしまった。
あなたは尻を見せ、すっかり失敗してしまう。

ますます合いません!!

この他『リーダーズ』『ジーニアス』といったメジャーな辞書を引いてみても「夜逃げ」と「尻を見せる」以外の訳は見つからず。

そういう曲なの? いや違うだろう。。。

と思いつつ、さらに探していると『Wiktionary』でこんな訳を発見。

shoot the moon

  1. To hit the moon, with a rocket or by other means.
  2. (figuratively, by extension)To attain great heights, a high value, or a numerically high measurement.

『Wiktionary』

2の意味を適用すると、

夏の日はあっという間に過ぎ去ってしまった。
あなたは高みを目指し、すっかり失敗してしまう。

これはいちおう納得。しかしこんな風に意訳をしてしまうと、詩情のかけらもありません。

やはり「月を撃つ」という表現はそのままに、リスナーのイメージに委ねるというのが最上の戦略なのだと思います。

The summer days are gone too soon

You shoot the moon and miss completely