「悲しみ」を意味する grief と sorrow の違いとは?

14081901

Grief makes one hour ten.(悲しみは1時間を10時間にする。)

− William Shakespeare, King Richard II

『世界文学の名言』(IBCパブリッシング)より

When sorrows come, they come not single spies, But in battalions!(悲しみがやってくるときは、斥候ひとりでは来ず、大挙してやってくる!)

− William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark

『世界文学の名言』(IBCパブリッシング)より

「悲しみ」を表わす一般的な英単語は sadness。

それよりも深い「悲しみ」を表わす単語に grief と sorrow があります。

その本質的な違いとは何でしょう?

sorrow

1. a feeling of great sadness because sth very bad has happened

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

grief

1. a feeling of great sadness, especially when sb dies

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

さまざまな喪失感を表す sorrow に対して、grief の方は人の死を暗示します。

どちらも日本語にすると同じ「悲しみ」になってしまいますが、それぞれの単語が喚起する感情は微妙に異なるもの。

個人的には grief には立ち上がれないような痛みを感じるのに対して、sorrow の方には人生の底流を成すような悲哀を感じます。

せっかく存在する二つの単語、上手に使い分けられるようになりたいですね。