animal[y]− 動物のような形容詞
She is catty.
と言えば、「彼女はネコのようにかわいらしい」ではなく「意地が悪い」の意味。
cat 自体は悪い意味の単語ではないのに[-y]が付いただけで、こんな扱いになってしまうのはどうしたことでしょう?
英語の語彙を探ってみると、他にもこの類の単語を見つけることができます。
英 | 日 | 英 | 日 | |
---|---|---|---|---|
fish | 魚 | → | fishy | うさんくさい |
fox | キツネ | → | foxy | ずる賢い |
rat | ネズミ | → | ratty | 怒りっぽい |
fox が「ずる賢い」というのは何となくわかる感じ。
ただそれはイソップ童話などの影響であって、キツネが本当にずる賢いのかどうかはわかりません。
rat が「怒りっぽい」というのはあまりよくわからず。
ネズミに怒りっぽいイメージはないのですが、実際のところはどうなのでしょう?
またこのような動物の形容詞には語尾が[-ish]になるものもあります。
英 | 日 | 英 | 日 | |
---|---|---|---|---|
kitten | 子ネコ | → | kittenish | (女性が)男性の気を引くような |
sheep | ヒツジ | → | sheepish | 気の弱い |
tiger | トラ | → | tigerish | 獰猛な |
catty は「意地が悪い」だったのに、kittenish になると「男性の気を引く」という意味になるのは不思議な感じ。
おもしろいのは[-y]の単語にせよ[-sh]の単語にせよ、動物が元になった形容詞はことごとく悪い意味になるということ。
動物たちに罪はないはずですが、なぜこのようになっているのでしょう。
もし知っている人がいたら、情報提供をお願いいたします!