ex

15012001

大西泰斗さんの『一億人の英文法』をめくっていたら、こんな例文が出ていました。

I had an interesting conversation with my ex last night.

(昨夜、元カノと面白い会話をしたよ)

シンプルな一文の中に深遠な世界が広がっています。この二人はいったいどんな会話をしたのでしょう?

。。。

いや、今回取り上げたいのはそこではなく、文中にある ex という単語。

ex

a person’s former wife, husband or other partner

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

ex 二文字だけでこのような意味になるんですね。

OALD の語義には、元カノ(ex-girlfriend)、元カレ(ex-boyfriend)は明示されていませんが、other partner の中に含まれているのでしょう。

ちなみに「英辞郎」でこの ex を調べてみたら、次のような例文がのっていました。

Regarding the e-mails from your ex… You didn’t have to hide it from me. You never told me about him.

元彼からのメールのことだけどさあ… 別に隠すことなかったじゃないか。君、この人について全然僕に話さなかったよね。

“I saw you dating with your ex. What the hell is going on?” “I never did that! Not even once!”

「あなたが元彼女とデートしてるの見たわよ。一体何なの?」「そんなこと決してしていない!一度だってしてないよ!」◆浮気

冒頭の明るい例文とは対照的な修羅場(?)が表現されています。

同じ単語を使っても、そこからどんな文を組み立てるのかは人それぞれ。

みなさんだったら、この ex という単語から、どのような文を連想するでしょうか?

 

一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法(東進ブックス)
大西 泰斗 ポール・マクベイ
ナガセ
売り上げランキング: 48