cialis viagra online accutane

About

Posts by :

humorous or humourous? −[-or]と[-our]の綴り字について

Businessman Stepping on Banana Peel

英単語の中には、アメリカ式(American English)とイギリス式(British English)で綴りが異なるものがあります。

もちろんどちらを使ってもかまわないと思いますが、こんな文を書いてしまうのはNG。

My favorite colour is blue.(私の好きな色は青です。)

一つの文の中にアメリカ式とイギリス式の綴りが混在してしまっています。

favorite favourite お気に入りの
color colour

 

この[-or]と[-our]の違いは、アメリカ式とイギリス式の違いの中でも典型的なものの一つ。

例えば、次のような単語に使われています。

armor armour 甲冑
behavior behaviour ふるまい
color colour
favor favour 好意
flavor flavour 風味
honor honour 名誉
humor humour ユーモア
labor labour 労働
neighbor neighbour 隣人
odor odour 香り
rumor rumour うわさ
savor savour
tumor tumour 腫れ
vapor vapour 蒸気
vigor vigour 活力

 

探してみたら、ずいぶんたくさんありました!

なお上記の単語は全て名詞。

これだけなら規則性があるのでわかりやすいのですが、形容詞などの派生語の中にはイギリス式の[-our]が使えないものもあります。

colorful colourful カラフルな
humorous humorous ユーモアのある

 

よーく見るとおかしな点がありますね。

イギリス式の綴りにおいて、colourful は原則通り[-our]の綴りですが、humorous はアメリカ式と同じく[-or]の綴りになっています。

理由はわかりませんが、humourous という綴りは×なのだとか。

humor/humour の世界をさらに探っていくと、派生語にもいろいろあることがわかります。

humor humour ユーモア
× humorous humorous ユーモアのある
humorless humourless ユーモアのない
× humorist humorist ユーモアのある人

*◯は[-or]と[-our]に分かれるもの

humorous や humorist は[-or]しか使えないのに対して、humorless/humourless は[-or]と[-our]に分かれます。

この使い分け、イギリスの子どもたちにとっては覚えるのがなかなか大変そう。

ノンネイティブである私たちとしては、イギリスやオーストラリアの子どもたちにエールを送りつつ、しれっとアメリカ式に揃えてしまえば問題ないのですが。。。

丁寧度別、英語でお願いをするための表現

14052001

 

Don’t walk behind me; I may not lead. Don’t walk in front of me; I may not follow. Just walk beside me and be my friend.

― Albert Camus

私たちはこの世界に一人で生きているのではありません。

困ったときには、隣にいる友人に声をかけてみてはどうでしょう?

今回は英語でお願いをするための表現をまとめてみました。

 

丁寧度☆

Help me!

命令文はもちろん不躾な表現。

ナイフを持った男に追いかけられたり、クロコダイルに飲み込まれそうになったりしたときに使いましょう。

 

丁寧度☆☆

Will you help me?
Can you help me?

命令文よりは疑問文の方が丁寧。とはいえ、これもやや不躾な表現。

親しい友人にちょっとしたお願いをするときに使いましょう。

 

丁寧度☆☆☆

Would you help me?
Could you help me?

同じ疑問文でも過去形にすると控えめな表現に。

知人や初対面の人にお願いをするときに使いましょう。

 

丁寧度☆☆☆☆

I wonder if you could help me.

間接的に「〜してくれないか、と思っています」と言えば、逡巡する気持ちが伝わって、さらに丁寧に。

文章で改まったお願いをするときに使いましょう。

 

丁寧度☆☆☆☆☆

I was wondering if you could help me.

間接的に「〜してくれないか、と思っていました」と言えば、そんな恐れ多いことを考えていたワタシは過去の存在となり、さらに丁寧に。

文章でここ一番のお願いをするときに使いましょう。

 

以上、今回はカジュアルなものからフォーマルなものまで、英語でお願いをするための表現を並べてみました。

賢く使い分けられるようになりたいですね。

フィンランド語学習記 vol.188 − ふたたび[u]の発音の話

14051901

一年前くらいのエントリーで、フィンランド語の[u]の発音の難しさについて書いたことがあります。

フィンランド語学習記 vol.73 − papukaijaとtuuli | Fragments

フィンランド語の発音は原則としてローマ字読みなので日本人にとっては比較的やさしいのですが、そうはいってもやはり異なる言語。時には一筋縄ではいかない音もあります。

そんな日本人にとって難しい音の一つは[u]。

例えば tuuli(風)という単語を、日本語の「ウ」の感覚のまま「トゥーリ」と発音すると、フィンランド語ネイティブの人にはかなり違和感があるようです。

前回のフィンランド語教室で、ふたたびこの[u]の発音を練習する機会がありました。

扱ったのは tukka(髪)という単語。

そのまま読むとどうしても「トゥッカ」になってしまうのですが、それではやはり違和感がある様子。

先生曰く、日本語の「オ」を発音するときのように、口の奥から音を出してみてとのこと。

試しに「ウ」と「オ」を発音していただくとわかりますが、日本語の「ウ」は口の手前、「オ」は口の奥を使って音を出します。

口の奥から「ウ」の音を出そうとしてもなかなか上手くいかないので、いっそ[u]の音を「オ」で読んでみたらどうなるのだろう?と思い立ちました。

つまりさきほどの tukka(髪)は、ローマ字読みなら「トゥッカ」になる訳ですが、そこを敢えて「トォッカ」と読んでみたら、ネイティブの先生の耳にはどう聞こえるのかと。

おそるおそる「トォッカ」と言ってみたところ、先生が「きれい!」と言ってくれるではありませんか。

なお冒頭で触れた1年前のエントリーを読んでみたら、こんなことが書いてありました。

(tuuli という単語の発音に関して)

もしかするとカタカナで書いた場合、「トゥーリ」より「トォーリ」に近い音なのかもしれません。

上手く発音できるクラスメイトもいるのですが、自分はあまり上手くいかないまま授業は終了。

このままでは何だか心残りなので、練習して、次回こそは先生の認定(?)を得たいと思います。

フィンランド語学習記 vol.73 − papukaijaとtuuli | Fragments

このことはすっかり忘れていたのですが、偶然一年後にこれを試したら先生の認定を得ることができたという次第。

「オ」の口の形をキープしながら、もう少し「ウ」に近い音を出すことができれば、さらに正確な発音になるのだと思います。

しかしこれが普段使わない口の筋肉を使うのでなかなか大変。すぐに疲れてしまいます。

一年後にはもっときれいな音を出せるようになりたいですね。

縦書きと横書き

14051801

先日、ある本を読んでいたときに、ふと思ったのが、

最近、横書きの本を読む機会が増えたなあ

ということ。

感覚的には、学生のころは縦書きの本と横書きの本の比率が9:1くらいだったのに対して、今は7:3くらいという感じ。

もちろん正確な数値ではないのですが、それくらい変わった実感があります。

学生のころは読む本の大半が小説だったのに対して、今は語学関係の本が多くなっているので、そのような比率になっているのでしょう。

考えてみると、日本語のように縦書きと横書きを違和感なく併用できるというのはすごいこと。

というか、そもそも世界的には縦書きできる言語というのはほとんどないはずです。

その数少ない例外にはどのような言語があるのでしょうか?

 

中国語

一文字が正方形の中におさまる漢字というのは、縦書きにも横書きにも適した文字形式。

ただし高校時代に習った漢文は縦書きでしたが、現代中国語は横書きが主流になりつつあるよう。

新聞は基本的に横書きですし、日本で市販されている中国語の入門書を見ても横書きばかりですね。

 

韓国語

ハングルもまた縦書きが可能な文字形式。

しかしこちらも横書きが主流になりつつあるよう。

試しに「韓国 新聞」でGoogle画像検索をしてみたら、ほとんどは横書き。よく見ると縦書きの新聞もありますが、それらは昔の新聞のようですね。

 

モンゴル語

現代のモンゴル語で使われるキリル文字は横書きですが、伝統的なモンゴル文字は縦書き専用。

ᠮᠤᠨᠭᠭᠤᠯ ᠬᠡᠯᠡ

これを復活させようという動きもあるようですが、普及には至っていないようです。

日本語のように縦横併用ができるならまだしも、横書きが全くできないというのは、インターネット全盛の現代においてはなかなか厳しそうですね。


14051701

最近、ものを食べていると、奥歯がつーんと痛むことがあります。

。。。これは久しぶりに歯医者に行くしかないという状況。

他にも虫歯はありそうなので、どうせなら徹底的にきれいにしてもらおうと思っています。

しかし最初の一歩がなかなか踏み出せないんですよね。

とりあえずは「歯」に関する英語のことでも考えて、気分を紛らわせることにします。

 

歯の枚数

I have a bad tooth(私は虫歯があります。)
I have some bad teeth.(私は虫歯があります。)

歯の単数形は tooth。複数形は teeth。

このタイプの単語は他に、

  • foot − feet
  • goose − geese

などがありますね。

どちらも[-ee-]の方が複数です。

なお現代人の歯は28本、親知らずを含めると32本なのだそうです。

虫歯は単数だとよいのですが。。。

 

歯のメンテナンス

Use an electric toothbrush.(電動歯ブラシを使ってください。)

toothbrush のように複合語になるときは、単数形の tooth を用います。

  • toothpaste(歯磨き粉)
  • toothpick(つまようじ)

今はつまようじよりこちらでしょうか。

  • dental floss(デンタルフロス)

floss は動詞としても使えます。

Floss your teeth before going to bed.(寝る前にフロスを使ってください。)

 

歯の種類

Brush your back teeth properly.(奥歯は丁寧に磨いてください。)
Don’t neglect your gums.(歯茎は大切に。)

歯まわりの単語をいくつか拾ってみました。

前歯 front tooth, foretooth
奥歯 back tooth, molar
犬歯 dogtooth, canine tooth
親知らず wisdom tooth
歯茎 gums

 

知っているようで、意外と知らないものもありますね。

以上、今回は「歯」にまつわる英語表現を集めてみました。

あとは実行あるのみ!です。

「フィンランド語の先生」は英語で何と言う?

photo credit: MLuotio via photopin cc

photo credit: MLuotio via photopin cc

「フィンランド語の先生」は、英語で何と言ったらよいでしょう?

まず思い付いたのはこんな文。

She is a Finnish teacher.

あるいはこんな文。

She is a teacher of Finnish.

試しにGoogle翻訳で「彼女はフィンランド語の先生です」を英訳してみました。

彼女はフィンランド語の先生です。
→ She is a teacher of Finnish.

こちらでしたか。

しかし Finnish teacher と teacher of Finnish を舌の上で転がしていると、どうしても Finnish teacher の方が自然に思えてきます。

Finnish teacher には「フィンランド人の先生」に解釈されるというあいまいさはあるのですが、わざわざ teacher of Finnish と言うほどでもないだろうという感じ。

このもやもやを解消する記述はないかと探していたら『ロイヤル英文法』のQ&Aに以下の項目を発見。

Q&A 52 フランス語の先生は a French teacher か?

話し言葉では French に強勢を置けば「フランス語の先生」の意味を表すが、そうでないと「フランス人の先生」の意にとられる。「フランス語の先生」という意味をはっきり示すには a teacher of French とするのがよいとされる。しかし、実際の使用例を見ると、a French teacher のほうがずっと多いのは、必要度と文脈で分かるからであろう。

やはり使用例としては French teacher(Finnish teacher)の方が多いんですね。

念のためGoogle翻訳で「She is a Finnish teacher.」を日本語訳してみました。

She is a Finnish teacher.
→ 彼女はフィンランドの先生です。

フィンランドの先生?

微妙なところを突いてきました。

フィンランドの先生というのはいったいどういう意味でしょう?

考えてみると、

  1. フィンランドについて教える先生
  2. フィンランドで教える先生
  3. フィンランドから来た先生(やや無理があるか?)

などの解釈ができるでしょうか。

ほかの言語も試してみましょう。

She is a Japanese teacher.
→ 彼女は日本人の先生です。(国籍)

She is a English teacher.
→ 彼女は英語の先生です。(言語)

She is a Chinese teacher.
→ 彼女は中国の先生です。(?? さきほどのフィンランドと同じパターン)

こうして見ると、フィンランド語の先生はやはり teacher of Finnish がよいのかなあ。。。と思考は堂々巡りに。

ことばというのはやはり難しいものですね。。。

cialis viagra online accutane