cialis viagra online accutane

英語

「ぷちぷち」は英語で何と言う?

18021601

壊れ物の梱包などによく使われる「ぷちぷち」の正式な名称は何でしょう?

気になったので、まずは「ぷちぷち」から辞書で調べてみました。

ぷちぷち

一(副・自サ)

①小さな つぶ状のもの〈が はじける/をつぶす〉音・ようす。

②小さな つぶ状であるようす。

二(名)〔商標名〕 気泡の はいった包装用のシート。

「三省堂国語辞典 第七版」

さすが三国。きっちり「気泡のはいった包装用のシート」という意味ものせています。

ただ〔商標名〕のラベルが付いているので、正式な名称は他にあるのでしょうか?

辞書の中にはこれ以上見つからず、Wikipedia を調べてみると「気泡緩衝材(きほうかんしょうざい)」という名称が出ていました。

気泡緩衝材。

もちろん意味は伝わるものの、ちょっと堅い感じ。これなら「ぷちぷち」の方が日常会話には向いているような気がします。

実際、日本語には「宅急便」や「バンドエイド」のように商標名が一般名詞化した例も多く見られます。

ではこの「ぷちぷち」は英語で何と言うのでしょう?

調べてみるとこんな表現が見つかりました。

bubble wrap

(also BubbleWrap)

NOUN

mass noun

Plastic packaging material in sheets containing numerous small air cushions designed to protect fragile goods.

Oxford Dictionaries

bubble wrap は「ぷちぷち(気泡緩衝材)」を意味する英語表現。

ただ厳密にはこちらも日本語の「ぷちぷち」と同じ商標名であるとのこと。よって bubble pack など他の表現が使われることもあります。

「ぷちぷち」はいかにも日本語らしいオノマトペですし、bubble wrap もまた英語らしいシンプルでストレートな表現。

それぞれの言語の個性がよく伝わる単語のペアなのではないかと思います。

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


消えゆく英単語 − 女性を表す[-ette][-trix]

18021501

以前に女性を表す接尾辞[-ess]についてのエントリーを書いたことがあります。

消えゆく英単語 − 女性を表す[-ess]

ジェンダーフリーな表現が主流になりつつある現在、接尾辞[-ess]を含む単語の使用頻度は低くなりつつあります。

しかし stewardess や waitress が消えてしまっても、actress はまだまだ残りそうですし、princess はおそらく消えることはないでしょう。

ところで英語の語彙にはそんな[-ess]以外にも女性を表す接尾辞が存在するのをご存知でしょうか?

今回は[-ette]と[-trix]という二つの接尾辞を紹介してみたいと思います。

 

[-ette]

[-ette]はフランス語由来の接尾辞。

「小さい」「女性の」という二つの意味があります。

前者の代表には次のような単語があります。

  • kitchenette(小さな台所)
  • novelette(中編小説)
  • sermonette(短い説教[法話])

一方、後者の代表には次のような単語があります。

Man Woman
major? majorette バトンガール
usher usherette (教会・劇場などの)女子案内係[役]

*「ランダムハウス英和大辞典 第2版」より

残念ながらこの二つ以外に現役で使われている単語は見当たらないようです。

 

[-trix]

[-trix]はラテン語由来の接尾辞。

残念ながら現役バリバリで使われている単語は一つも存在しませんが、辞書には法律関連の用語を中心にいくつか掲載されています。

Man Woman
aviator aviatrix 女性飛行士
executor executrix 〘法律〙女性遺言執行者
inheritor inheritrix 〘法律〙女性(遺産)相続人
mediator mediatrix 女性の仲介者[調停者]

*「ランダムハウス英和大辞典 第2版」より

「女性飛行士」を意味する aviatrix は何だか素敵な響きのある単語。しかし今では aviator で男女両方を表すのが一般的とのこと。

 

以上、今回は女性を表す二つの接尾辞[-ette]と[-trix]を含むいくつかの英単語を紹介してみました。

どの単語も歴史の荒波を潜り抜けて現代の英語辞書に到達した強者たち。しかしもちろんその将来には危ういものがつきまとっています。

これだけはぜひ残しておきたいという単語はあるでしょうか?

 
小学館 ランダムハウス英和大辞典 小学館 ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


commentator(コメンテーター)の他には?[-tator]で終わる英単語

18021301

きのうのエントリーで commentator(コメンテーター)という単語は動詞 commentate がもとになっているという話を書きました。

commentator(コメンテーター)と commenter(コメンター)

今回はこの commentator のように[-tator]で終わる単語とそのもとになっている動詞を辞書の中から探してみました。

agitate agitator アジテーター
commutate commutator 〘電気〙(整流器)
devastate devastator 荒らす人
dictate dictator 独裁者
facilitate facilitator (物事を)容易にする人[もの]
meditate meditator 黙想[瞑想]にふける人
resuscitate resuscitator 蘇生させる人[もの]
rotate rotator 回転する人[もの]
spectate spectator (行事などの)見物人
state stator 〘電気〙〘機械〙固定子
testate testator 〘法律〙遺言(作成)者

*『ランダムハウス英和大辞典 第2版』より

agitator, dictator, facilitator あたりは一般的にもよく使う単語でしょう。

rotator(回転する人)というのはいったいどんな人なのか気になります。。。

また[-tator]という語尾を持っていても、ペアになる動詞[-tate]を見つけられないものもありました。

× citator 引用者
× compotator 飲み仲間
× cunctator ぐずぐずする人
× natator 泳ぐ人
× scrutator 精密に調査する人
× sternutator (化学戦で)くしゃみガス[誘発剤、薬]

 

これらの単語には特殊な生成過程があるのかもしれません。

なお英語で「〜する人」を意味する接尾辞には[-er]もありますが、[-ate]で終わる動詞から派生する場合はおおむね[-or]の形になるようです。

英語の[-er]と[-or]の使い分け問題はかなり大きなトピックなので、またいずれかの機会に書いてみたいと思います。

 
小学館 ランダムハウス英和大辞典 小学館 ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


commentator(コメンテーター)と commenter(コメンター)

18021201

以前のエントリーで和製英語としてのプレゼンテーターという言葉を取り上げたことがあります。

presentator(プレゼンテーター)

プレゼンテーター(名)〔和製 presentator〕

プレゼンテーションをする人。

「三省堂国語辞典 第七版」

このプレゼンテーターという日本語を認めるかどうかはおそらく議論の分かれるところ。

ただ少なくとも英語としてはプレゼンター(presenter)が正しい表現です。

それではこの言葉はどうなのでしょう?

☆☆コメンテーター(名)〔commentator〕

〔討論会や放送番組の中で〕説明や意見などをのべる人。解説者。

「三省堂国語辞典 第七版」

present する人が presenter なら、comment する人は commenter なのではないでしょうか?

しかし改めて英語辞書を調べてみると、commentator という単語は comment ではなく commentate という動詞が元になっているということがわかります。

commentate

VERB

Report on an event as it occurs, especially for a news or sports broadcast; provide a commentary.

Oxford Dictionaries

ただ commentator という単語を「Oxford Dictionaries」で調べてみると、comment する人、commentate する人という両方の説明が書いてあります。

commentator

NOUN

1 A person who comments on events or on a text.

1.1 A person who commentates on a sports match or other event.

Oxford Dictionaries

それでは「コメントする人」という意味の commenter という英単語はないのだろうか?と思って調べてみると、こちらも存在することがわかりました。

commenter

NOUN

A person who expresses an opinion or engages in discussion of an issue or event, especially online in response to an article or blog post.

Oxford Dictionaries

これによると commenter には「特にウェブ上で記事やブログへのコメントをする人」という含みがあるようです。

ということは commentator / commenter にはプロフェッショナル/アマチュアという意味合いがあるのでしょうか?

言われてみると commentator という単語には、単に「コメントする人」という意味で使うのにはちょっと重々しい、職業的な響きがあるのはたしかでしょう。

そのためウェブ上で気軽にコメントを残す人を commenter という単語で表すようになったのかもしれません。

何だか面白い単語の使い分けではないかと思います。


passer-by, looker-on

18012501

私たちが習った英語の複数形では[-s]や[-es]を「語尾」に付けるのが一般的な形。

しかし数ある単語の中には語尾以外の部分に[-s]を付ける変わり種も存在します。

passer-by

NOUN (plural passers-by)

A person who happens to be going past something, especially on foot.

Oxford Dictionaries

passer-by は「通行人」を意味する英単語。

passer + by という二つの要素から成る複合名詞なので、複数の[-s]は名詞である passer の後に付けるのが一般的です。

looker-on

NOUN (plural lookers-on)

A person who is a spectator rather than a participant in a situation.

Oxford Dictionaries

looker-on は「見物人」を意味する英単語。

looker + on という二つの要素から成る複合名詞なので、複数の[-s]は名詞である looker の後に付けるのが一般的です。

なおこちらは前後をひっくり返しても同じ意味の単語になります。

onlooker

NOUN

A non-participating observer; a spectator.

Oxford Dictionaries

以上、英語に関するちょっとした常識を覆してくれる面白い成り立ちの英単語を二つ紹介してみました。

頑張って探してみれば、他にも類例があるのかもしれませんが、、、果たしてどうでしょう?


本好きのための[biblio-]の付く英単語

18012401

本を扱う仕事には「書店員、司書、編集者、装丁家、作家」などいろいろありますが、中にはこんな人も。

biblioklept

A person who steals books

「Wiktionary」

Biblioklept は「書籍泥棒」の意味。

そんな意味を一語で表すことのできる単語があるというのは驚きです。

なお biblioklept の[biblio-]は「本、聖書」を意味する接頭辞。

本好きにとっては欠かせない(?)接辞の一つでしょう。

この[biblio-]が付く英単語にはどのようなものがあるのでしょうか?

辞書の中から拾ってみました。

biblioclast 書物破壊(主義)者
bibliofilm (図書転写用の)マイクロフィルム
bibliogony 書籍制作
Bibliograph <書名などを>書誌に加える
bibliographer 書誌学者
bibliography 著作[図書]目録
biblioklept 書籍泥棒
bibliolatry (文語)聖書狂信
bibliology 書誌学
bibliomancy 書物占い
bibliomania 蔵書癖
bibliomaniac 書狂
bibliopegy 製本術
bibliophage 読書狂
bibliophile (特に美装本・稀覯本などを好む)愛書家
bibliophilism 書籍愛好
bibliophobe 書物嫌いな人
bibliopole 書籍商
bibliotaph 書物秘蔵家
biblioteca (スペイン語)図書館
bibliotheca 蔵書
bibliothèque (フランス語)図書館
bibliotherapy (精神医学)(神経症などに対する)読書療法
bibliotics 筆跡鑑定学

*「ランダムハウス英和大辞典 第2版」より

見るからにドキドキするような単語が並んでいます。

このように並べてみると、本の愛し方というのは一様ではないということがよくわかります。

リストの中で特に気になったのは bibliotaph(書物秘蔵家)という単語。

ただ集めるのと秘蔵するのは、いったいどのように違うのでしょう?

見つからないように地下室かどこかに本を隠しておくのでしょうか?

我こそは秘蔵家であるという人がいたら、そのあたりの事情をぜひ聞いてみたいような気がします。

 
小学館 ランダムハウス英和大辞典 小学館 ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


cialis viagra online accutane