cialis viagra online accutane

英語

lollygag

17102501

秋から冬へと向かうこの時期に一度は思い出すのがアリとキリギリスの話。

夏は歌って過ごしていたキリギリスたちも、そろそろしんどくなってきた頃かもしれません。

日本人の多くは勤勉を美徳とするアリタイプなのかもしれませんが、ひねくれ者の自分はキリギリスにシンパシーを感じてきました。

あくせく働くだけが人生じゃないし、のらりくらりと生きたっていいじゃないですか。

のらりくらり(副・自サ)

①要点をはっきりさせないようす。ぬらりくらり。

「ー(と)言いのがれる」

②なまけて何もせずに暮らしているようす。

▽のらくら。

「三省堂国語辞典 第七版」

さて先日、この「のらりくらり」の②の意味を日本語が母語ではない人に説明しようとしたのですが、なかなかぴったりの表現が思いつきません。

和英辞書に出てくる idly, aimlessly などの副詞は、どうもしっくりこない気がします。

その場はギブアップし、自宅に帰ってからもう少し調べてみたところ、これはどうだろう?という単語を見つけました。

lollygag (also lallygag)

VERB

North American
informal

Spend time aimlessly; idle.

‘she goes to Arizona every January to lollygag in the sun’

Oxford Dictionaries

意味もさることながら、ロリギャグという音の響きには何となく、のらくら感(?)が含まれているような気がしませんか。

独特な語感で一度聞いたら記憶に残る英単語です。

ひとつ残念なのは当然一般的に使われている単語ではないということ。

例文にあるように冬にアリゾナの太陽の下で lollygag するような人が増えれば、この単語ももっと普及するのでしょうか。


How about going to a cinema with me this weekend?

17102301

突然ですが、自分が次のように誘われたと想像してみてください。

1) How about going to a cinema this weekend?
2) How about going to a cinema with me this weekend?

(1)の誘われ方と(2)の誘われ方には何か違いがあると感じたでしょうか?

??

なぜ、こんなことを聞いたかというと、ある英和辞典にこんな説明が出ているのを見つけたから。

How about going to a cinema with me this weekend?

今週の週末、僕と映画に行かない(♡ with me をつけると相手は断りにくくなることもある)

「オーレックス英和辞典 第2版」

with me を入れただけで断りにくくなる?

本当かな?とも思ったのですが、冷静に考えてみると確かに with me のある方が断りにくいような気もしてきます。

その心理を分析してみると、How about going to a cinema this weekend? に No と言う場合は単に「映画」に対して No と言っている感覚なのに、How about going to a cinema with me this weekend? に No と言う場合は「あなたと一緒」に対して No と言っている感覚が生まれるのかもしれません。

そうだとすれば、後者の方が断りにくいと言うのは納得できます。

(もっとも言われた相手が嬉しいかどうかは全くの別問題ですが。。。)

本当にこんな一言を添えるだけで相手の行動が変わってしまうのだとしたら、私たちが普段何気なく使っている言葉には良くも悪くもすごい潜在力が秘められているのだなと思います。

 
オーレックス英和・和英辞典(第2版) オーレックス英和・和英辞典(第2版)
価格: ¥3,400(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


atlas(アトラス)

17102101

昔から地図を眺めるのが好きでした。

風変わりな地名を見つけたり、そこに住む人々の暮らしを想像したり。

地図というのは私たちの手元に置くことのできるコンパクトな「世界」であり、その楽しみ方は眺める人の数だけ無限にあるような気がします。

机の脇には昔アメリカで購入した World Atlas の本が置いてあるのですが、英語の地図帳を眺めていると「この地名は英語ではこんな風に表すんだ」というような発見もあります。

World Atlas の atlas というのは「地図帳」の意味。地図一枚なら map ですが、それがたくさん集まると atlas になります。

この atlas という英単語にはいったいどのような由来があるのでしょう?

オンラインの語源辞書『Online Etymology Dictionary』には次のような記述が出ています。

atlas

“collection of maps in a volume,” 1636, first in the title of the English translation of “Atlas, sive cosmographicae meditationes de fabrica mundi” (1585) by Flemish geographer Gerhardus Mercator (1512-1594), who might have been the first to use this word in this way. A picture of the Titan Atlas holding up the world appeared on the frontispiece of this and other early map collections.

「Online Etymology Dictionary」

atlas(アトラス)というのはもともとギリシア神話の神様の名前。ゼウスとの戦いに敗れた彼はその巨大な体で世界を支える役割を担わされました。

この atlas と地図帳のつながりを作ったのは、いわゆるメルカトル図法で有名なフランドルの地理学者メルカトル。

彼が16世紀末に編纂した地図帳の表紙に atlas の姿を描き、本のタイトルにも atlas を入れたことで、後年、地図帳を意味する一般名詞として定着したのだそうです。

なおアトラスという単語は日本語の中にも入り込んでいます。

アトラス(名)〔atlas〕

地図を本の形にまとめたもの。地図帳。

→:マップ。

「三省堂国語辞典 第七版」

世界を支え続けたアトラスはやがて年をとり、その苦行から逃れるため、自らメデューサの首を見て石になったという伝説もあるのだとか。

そんなアトラスの名前は今や世界中の地図帳に冠されています。これは長年の苦行に報いて与えられた名誉の一つなのかもしれません。

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


be all mouth

17101501

威勢のいいことばかり言って、行動が伴わない人のことを「あいつは口だけのやつだ」なんていうことがあります。

こういった表現というのは万国共通なのだろうか?と思って調べてみると、少なくとも英語には似たような表現があることがわかりました。

be all mouth

(informal) if you say somebody is all mouth, you mean that they talk a lot about doing something, but are, in fact, not brave enough to do it

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

面白いのは、英語には次のようなロングバージョンもあるということ。

be all mouth (and no trousers)

PHRASE

informal

Tend to talk boastfully without any intention of acting on one’s words.

Oxford Dictionaries

「あいつは口だけでズボンを履いていないやつだ」というのは、結局「口だけのやつだ」と同じ意味らしいのですが、絵を想像すると思わず笑ってしまいそうになります。

何かのきっかけで日本語にも輸入されたらいいのに、と思ってしまうコミカルな表現です。


The rain in Spain stays mainly in the plain.

17101401

オーストラリア英語において today を「トゥデイ」ではなく「トゥダイ」と発音することがある、というのはよく知られた特徴の一つです。

これはすなわち標準英語における /ei/ の音が /ai/ に変化しているということ。

このオーストラリア英語のルーツの一つと言われているのがイギリス、ロンドンのいわゆるコックニー訛りと呼ばれている発音です。

イギリスからオーストラリアに渡ってきた労働者たちの話す英語がそのままオーストラリア英語として継承されてきたということなのでしょう。

このコックニーは、標準的な発音(Queen’s English)に比べて、あまり品のよくない発音であるという扱いを受けてきました。

映画『マイ・フェア・レディ』には、この /ai/ の発音を /ei/ に矯正するシーンが出てきます。

映画の主人公イライザが、発音矯正のために何度も練習させられるのが、

The rain in Spain stays mainly in the plain.

というフレーズ。

よく聞いてみると、この文の中には5つの /ei/ の音が含まれています。

決して早口言葉という訳ではないのですが、きれいに /ei/ の音を出そうとすると、ちょっとたどたどしくなってしまいます。

みなさんはこのフレーズをきちんと発音することができますか?


パンダはどこから

17101301

先日、御徒町から上野までいわゆるアメヤ横丁を歩いていたときのこと。

上野動物園で生まれたパンダの赤ちゃんシャンシャンのグッズが屋台で売られていました。

このパンダという単語を英語辞書で引いてみると次のように出ています。

panda

(also giant panda)

NOUN

A large bearlike mammal with characteristic black and white markings, native to certain mountain forests in China. It feeds almost entirely on bamboo and has become increasingly rare.

Origin

Mid 19th century: apparently from a local language of Nepal.

Oxford Dictionaries

何気なく引いたこの項目で一つ「へえー」と思ったのが、Origin(語源)の欄。

panda はネパール語に由来するとの記載があります。

さらに語源由来辞典を調べてみると、パンダは「竹を食べるもの」を意味するネパール語「ニガリヤ・ボンヤ(ポニヤ)」に由来するという説が有力なのだそう。

パンダとカタカナで書くからには外来語であることに不思議はありませんが、ネパール語とは思いもしませんでした。ネパール語起源の日本語というのは他にあるのでしょうか?


cialis viagra online accutane