cialis viagra online accutane

英語

More tasty

17041601

セブンイレブンで買った「直火で焼いた小丸せんべい」のパッケージに次のような英語が書いてありました。

  • Seven Premium is ever evolving.
  • More tasty, more affordable.
  • SNACK

内容はともかく、一つ気になったのが二行目の More tasty という英語。

tasty の比較級は tastier なのでは?と思ったので、念のため辞書を調べてみました。

tasty

(tastier, tastiest)

  1. (approving) having a strong and pleasant flavour

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

OALD には tasty の比較級・最上級として tastier, tastiest のみが示されています。

さらに他の辞書も調べてみたところ、ひとつだけ more tasty, most tasty をのせている辞書を発見しました。

tasty

tastier; tastiest

[also more tasty; most tasty]
  1. having a good flavor : pleasing to the taste

Merriam-Webster Learner’s Dictionary

tastier, tastiest を標準としつつ、 括弧付きで more tasty, most tasty ものせています。

おそらくストレートに「文法的にどちらが正しいのか?」と聞かれれば、その答えは tastier, tastiest ということになるのでしょう。

ただ実際の会話においては more tasty, most tasty を好む人もいるのかもしれません。

またお菓子のコピーとしては tastier より more tasty の方がキレがよいというのもわからなくはありません。あるいは確信犯なのでしょうか?


あれあれ病?

lilac

年を重ねると、人や物の名前を忘れることが増えてきます。

えーと、あれあれ。
あれだよあれ。

こんなセリフばかり呟くようになったら、本当に要注意。

今回はこのような状態を表すのにぴったりの英単語を一つ紹介してみたいと思います。

lethologica

NOUN

The inability to remember a particular word or name.

‘he would grope for the words and he often apologized for his lethologica’

Oxford Dictionaries

lethologica は「特定の単語や名前を思い出せないこと」を意味する英単語。

もちろん日常的に使われている単語ではありませんが、誰でも心当たりのある状況を一語でぴたっと捉えた、かゆいところに手が届くような単語ではないでしょうか。

日本語でこれに近い単語はあるだろうか?と考えてみたものの、健忘症では強すぎますし、なかなかしっくりくる言葉が見つかりません。

いっそ「あれあれ病」というのはどうでしょう?


爪の生えぎわにある白い部分

photo credit: Daniel Kulinski Sky is the limit via photopin (license)

photo credit: Daniel Kulinski Sky is the limit via photopin (license)

体の一部分でありながら名前を知らないものって実はたくさんあるのだと思います。

例えば、爪の生えぎわにある白い部分は何という名前か知っていますか?

??

??

正解はこちら。

こづめ【小爪】

爪の生えぎわに半月形に白く透いて見えるもの。

「新明解国語辞典 第七版」

小爪の別名は爪半月。言われてみればたしかに半月のような形をしています。

英語では何と言うのだろう?と思い、調べてみるとこちらも月に由来する単語が使われていました。

lunula

NOUN

The white area at the base of a fingernail.

Oxford Dictionaries

この lunula はラテン語の lūna(月)に起源を持つ単語。

爪の半月だけでなく、その他の三日月形・半月形のものを表すこともできますが、主に爪の半月を意味する単語として使われているとのこと。

とはいえ、英語圏の人に「爪の生えぎわにある白い部分は何という名前か知っていますか?」と聞いたら、果たしてどれくらいの人が答えられるものでしょうか?

 
新明解国語辞典 第七版 公式アプリ 新明解国語辞典 第七版 公式アプリ
価格: ¥1,200(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


umeboshi

17041001

今年の3月に『Oxford English Dictionary』に追加された新語のリストを見ていたら、こんな単語が入っているのを発見。

umeboshi

NOUN

(in Japanese cuisine) a pickled ume fruit, having a distinctive sour and salty flavour.

‘I left Japan in 2006 but still find myself occasionally craving a few umeboshi’

Oxford Dictionaries

語義には ‘distinctive sour and salty flavour’ とありますが、梅干しを知らない人に梅干しの味を言葉で説明するというのはかなり難しい作業。

百聞は一食に如かず。言葉の限界というものを感じる瞬間かもしれません。

それにしても、なぜこのタイミングで OED に umeboshi が追加されたのかは気になるところ。海外でも少しずつ認知され始めたということなのでしょうか?

海外に住んだことのある人の中には、日本から持ち込んだ梅干しを現地の人に食べさせて、その反応を楽しんだという人もいるでしょう。

梅干しの認知度が上がってしまうと、そのような楽しみがなくなってしまうのが唯一の懸念材料でしょうか。


ネガティブな例文たち

17040601

外国語の辞書や参考書を眺めていると、時々妙にインパクトのある例文に出会うことがあります。

特に印象に残るのは、それを書いた筆者の生々しい感情が伝わってくるとき。

先日『ロイヤル英文法』の挿入語句(in fact など)に関する項を読んでいたら、あまりにもネガティブな例文が並んでいて「筆者がこれを書いているときに何か人間関係のトラブルでもあったのだろうか?」と思ってしまいました。

You say you’re honest, but in fact you’ve been known to cheat sometimes.

(あなたは自分では正直だとおっしゃいますが、実際は人を欺いたことが何度かあったことが知られています)

He’s rude, bad-tempered and conceited ―in short, he’s a very unpleasant man.

(彼は無作法で、不機嫌で、うぬぼれている。要するに彼は極めて不愉快な人である)

このうち in fact については次のような補足も。

a. I don’t like you. In fact I think you are a liar, a cheat and quite rude.

(私は君が嫌いだ。もっとはっきり言えば、君はうそつきで、ぺてん師で、全く無礼だと思っている)

b. You are a liar, a cheat and quite rude. In fact, unsuitable.

(君はうそつきで、ぺてん師で、全く無礼だ。要するに不適だ)

いずれの例文も尋常ではない怒り方。

あるいはもしかしたら悪口の方が例文を作りやすいということなのでしょうか?

 
ロイヤル英文法改訂新版 ロイヤル英文法改訂新版
価格: ¥1,600(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


How do you spell ヨーグルト?

17040501

ヨーグルトは私たちの食生活に書かせない身近な乳製品の一つ。

健康のため、あるいは単に好きだから毎朝ヨーグルトを食べるという人は多いはず。

それではこのヨーグルトという単語は英語でどのように綴るでしょう?

と聞かれると、かなり英語に慣れている人でも一瞬「??」と迷ってしまう人が多いのではないでしょうか。

実際、英語圏におけるヨーグルトの綴り方には揺れがあります。 辞書を見てみましょう。

yogurt

(also yoghurt, yoghourt)

a thick white liquid food, made by adding bacteria to milk, served cold and often flavoured with fruit; an amount of this sold in a small pot

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

OALDだけでも yogurt, yoghurt, yoghourt と三種類の綴り方が表記されています。

調べてみると、アメリカでは yogurt が主流。一方、イギリスでは yoghurt が主流ですが、最近はアメリカ式の yogurt も使われるようになってきているとのこと。

一つの単語に長さの違う複数の綴り方があるときには、たいてい短い方がアメリカ式、長い方がイギリス式のような気がします。

それでは最も長い yoghourt という綴りはいったいどこで使われているのでしょう??

 
オックスフォード現代英英辞典 公式アプリ日本版 オックスフォード現代英英辞典 公式アプリ日本版
価格: ¥3,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


cialis viagra online accutane