cialis viagra online accutane

英語

かぼちゃと pumpkin は別のもの?

17083101

今日8月31日は野菜の日(831=やさい)なのだそうです。

最近一番良く食べている野菜と言えばかぼちゃでしょうか。

スーパーで4分の1のものを買ってきて、一口大に切って、かつおぶし、さとう、みりん、しょうゆでぐつぐつ煮ます。

その日に食べきれない分は冷蔵庫へ入れておけば2〜3日くらいは大丈夫。

さてそんな「かぼちゃ」は英語で何と言うのでしょう?

??

と聞かれたら、もちろんほとんどの人は pumpkin と答えると思います。

ただ pumpkin には皮がオレンジ色のかぼちゃというイメージがありませんか。

ハロウィンのジャック・オ・ランタン(jack-o’-lantern)に使われている、あのかぼちゃのイメージですね。

実際、Google 画像検索で pumpkin と検索すると、表示されるのは主にオレンジ色のかぼちゃで、日本で食べられているような緑色のかぼちゃではありません。

ということは、厳密には「かぼちゃ=pumpkin」ではないということ。

あれこれ辞書を調べてみると、Wiktionary では英語としての kabocha が見出し語になっていました。

kabocha

A variety of Japanese winter squash, from species Cucurbita maxima.

Synonyms

(Japanese winter squash): Japanese pumpkin, kabocha squash

「Wiktionary」

これを見る限り、英語圏の人にとって私たちが「かぼちゃ」と呼んでいる野菜は pumpkin ではなく Japanese pumpkin, kabocha squash あるいは kabocha と呼ばれる別の野菜であるという認識なのかもしれません。

オレンジのかぼちゃは食べたことがないので味の違いまではわからないのですが、いったいどんな味なのでしょう?


FLOTUS

17083001

アメリカのトランプ大統領とメラニア夫人が洪水の被害にあったテキサス州を訪れたとき、メラニア夫人が FLOTUS というロゴの入ったベースボールキャップをかぶっていたことが批判されているというニュースが流れています。

FLOTUS は「アメリカのファーストレディー」を意味する単語であるとのこと。

そんな単語は聞いたことがなかったので、辞書を引いてみました。

FLOTUS

NOUN

US
informal

The First Lady of the United States.

Origin
1980s: acronym.

Oxford Dictionaries

なるほど。FLOTUS というのは The First Lady of the United States のアクロニム(頭字語)だったんですね。全て大文字で書かれていたのに気が付きませんでした。

FLOTUS という綴りは子音と母音の配列がとても自然なので、特に flotus と小文字で書かれたりしたら、アクロニムであることに気が付かない人も多いのではないでしょうか。

英語には例えば radar や scuba のように、もともとアクロニムだったものが一般の単語として英語の中に定着したというケースもあります。

radar = Radio Detection And Ranging
scuba = Self Contained Underwater Breathing Apparatus

これらの共通項はやはり子音と母音の配列が自然であるということ。そういう意味で FLOTUS もやがて小文字で書かれるような一般の単語になる可能性を秘めているのかもしれません。

それにしても大統領夫人のように、常に一挙手一投足が監視される立場の人は本当に大変だと思います。

被災地訪問というデリケートな場面だったとはいえ、FLOTUS の帽子をかぶったくらいであれこれ言うこともないのではないかと思いました。実際に彼女が The First Lady of the United States であることは間違いないのですから。

ちなみにさきほどメラニア・トランプさんのツイッターを見てみたら、アカウントが @FLOTUS であることを発見。やはり FLOTUS という単語が好きなのでしょうか?


車で仕事へ

17082801

ふとこんな穴埋め問題を考えてみました。

I go to work            car.(私は車で仕事へ行く。)
I go to work            my car.(私は私の車で仕事へ行く。)

空欄に入る単語は次のとおり。

I go to work  by  car.(私は車で仕事へ行く。)
I go to work  in  my car.(私は私の車で仕事へ行く。)

これらの文を生成するとき、ネイティブスピーカーの頭の中にはいったいどのようなイメージが浮かんでいるのでしょう?

例えば、上の文では車という「手段」に力点があり、下の文では私という「所有者」に力点がある。そんな説明を考えた人もいるかもしれません。

ただ文脈にはよるものの、改めて考えてみると I go to work in my car. と言うときにも、普通なら「所有者」より「手段」に力点があるのではないでしょうか。

それならば、なぜ by と in という二つの前置詞を使い分けるのでしょう?

そしてこの二つが入れ替わったときに「おかしい」と感じる感覚はいったいどのようなものなのでしょう?

そのあたりをつらつらと考えてみたのですが、どうもよくわかりません。

さらにこんな穴埋め問題はどうでしょう?

I went to New York            plane.(私は飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York            my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)

こちらの空欄に入る単語は次のとおり。

I went to New York  by  plane.(私は飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York  on  my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)

飛行機の場合は in の代わりに on を用います。やはり英語の前置詞は難しい。。。


pen pal

17082701

pen pal

noun

(especially North American English)

(British English also penfriend)

a person that you make friends with by writing letters, often somebody you have never met

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

pen pal というのは、21世紀の現在においてはやや古めかしい響きのある単語かもしれません。

もちろん手紙には手紙の味わいがあるのだと思いますが、文字によるコミュニケーションの主流は手紙から email や SNS へと移り変わってきました。

そんな時勢を反映して、次のような表現も生まれているようです。

keypal

NOUN

informal

A person with whom one becomes friendly by exchanging emails; an email penfriend.

Oxford Dictionaries

この定義では「keypal = メールのやりとりを通して親しくなる人」ということになっています。

しかし現代における pen pal というものを改めて考えてみると、特定の人とメールなどで closed なメッセージのやりとりをするより、複数の人とインターネット上のプラットフォームで open なメッセージをやりとりする方が主流になっているような気もします。

そんな現実を反映しつつ、keypal の後継になるのはいったいどのような単語でしょう?


「第三火曜日」は英語で何と言う?

17082201

うちの地域では、いわゆる「燃えないごみ」は毎月第三火曜日に出すことになっています。

これがなかなか曲者で「燃やすごみ」のように毎週月曜日や毎週木曜日なら覚えていられるのですが、第三火曜日というのはつい忘れてしまいがち。

しかも一度忘れてしまうと、一か月は捨てるチャンスがないので、玄関の片隅にごみが置かれたままになってしまいます。

そんなこともあり、今月からスマホのリマインダーアプリに燃えないごみの日を登録。無事、ごみ出しに成功しました。

ところで、この「第三火曜日」というのは英語でどのように表現するのでしょう?

??

第一感、Tuesday of week three のように前置詞を使った表現がひらめいたのですが、調べてみるとよりシンプルに、

third Tuesday

でよいことがわかりました。

第一火曜日なら first Tuesday、第二火曜日なら second Tuesday となります。

言われてみれば当たり前なのですが、こういう表現ってなかなかパッと出て来ないような気がします。

英語で燃えないごみの日を聞かれたら、◯◯!と即答できるようになりたいものです。

(そしてごみ出しも忘れないように。)


high と highly の違いとは?

17081801

high と highly の違いとは何でしょう?

??

すぐに思いつくのは high は形容詞、highly は副詞という分類かもしれません。しかし high は形容詞としても副詞としても使うことができます。

形容詞 high mountain(高い山)
副詞 fly high(高く飛ぶ)

 

highly はたしかに副詞なのですが、「高く飛ぶ」と言いたいときに fly highly と言うことはできません。「高く飛ぶ」はあくまで fly high です。

それでは highly という単語はいったいどのようなときに使うのでしょう?

highly

ADVERB

At or to a high degree or level.

[as submodifier]

‘a highly dangerous substance’
‘highly paid people’

Oxford Dictionaries

「位置」が高いことを意味する high に対して、highly は「程度・レベル」が高いことを意味します。

highly paid people(高給取りの人々)は、別に高い場所で給料をもらう訳ではありません。

おそらくよくある間違いは high を使うべきところで highly を使う、例えば jump high と言うべきところで jump highly と言ってしまう、そんな間違いかもしれません。

いずれにしても、ちょっと紛らわしい英単語のペアだと思います。


cialis viagra online accutane