cialis viagra online accutane

英語

amnesia or forgetfulness?

17121801

気が付けば、このブログもかれこれ5年以上続けています。

すると、どういうことが起こるでしょう?

例えばある英語の語法について検索で調べていると、知りたかった事項について解説されている記事を発見。しかしそれが何とこのブログだった、、、というのは嘘のようで本当の話。

さきほども licence と license の違いについて調べていたら、この記事に辿り着きました。

licence or license?

しかもこれは今年書いた記事! 5年もブログを続けていると、、、なんて言い訳の余地はありません。

さらにひどいのは、この記事を読み直したときの印象が「そうか、これは書いたことがあったな」ではなく「うーん、こんなこと書いたっけ??」であるということ。

これはいよいよ健忘症と呼べる段階に入ってきたのかもしれません。

なお「健忘症」の英訳を和英辞書で調べてみると、amnesia, forgetfulness などの英単語が見つかります。

amnesia

a medical condition in which somebody partly or completely loses their memory

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

forgetfulness

a tendency to forget things

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

これによると amnesia は completely loses their memory というレベルの健忘症(記憶喪失)を指すこともあるんですね。

だとすると軽々に使って良い単語ではなさそうです。

自分の場合は日常生活に支障をきたしている訳ではないので、forgetful な自分を受け入れつつ、何とかやっていくしかないのでしょう。はー(ため息)。


かたつむり郵便

17121701

英語辞書で mail という単語を引くと、次のような意味が出ています。

mail

  1. (British English also post) the official system used for sending and delivering letters, packages, etc.
  2. (British English also post) letters, packages, etc. that are sent and delivered
  3. messages that are sent or received on a computer

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

このうち3の意味には email(electronic mail)という固有の英単語があります。

一方、この email が出現・普及したことにより、従来のアナログ的な手紙のやりとりを次のように表現することがあります。

snail mail

(informal, humorous)

used especially by people who use email to describe the system of sending letters by ordinary

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

snail mail(かたつむり郵便)は「従来の手紙」を意味する英語表現。

瞬間的に届くEメールに対して、かたつむりのようにゆっくりと届くことから、このように呼ばれるようになりました。

時間がかかるというネガティブな意味で使われることもある表現ですが、かたつむりにはかたつむりなりの良さもあります。

親しい人から受け取ったときに心に残るのはやはりかたつむり郵便の方でしょう。まもなくシーズンがやって来る年賀状もまたかたつむり郵便の一つです。

もちろん現代社会における日常のコミュニケーションツールとしては効率が悪すぎるのは事実。

ただ効率性ばかり求められるせわしない社会を生きているからこそ、たまにかたつむり郵便を受け取った時の嬉しさがより一層大きくなるのかもしれません。


「寝違える」は英語で何と言う?

17121301

さきほど首のストレッチをしようとしたら、首を左側に曲げられなくなっていることに気が付きました。

ねちがえる[寝違える]ーチガヘル(自下一)

ねむっている間にからだの筋をちがえる。

「三省堂国語辞典 第七版」

首を左に曲げようとすると、ズキッとした痛みが走ります。

ただストレッチをするまで気付いていなかったくらいなので、日常生活への支障はありません。しばらくはうっかりひねらないように気を付けて過ごしたいと思います。

ところで、この「寝違える」という状況は英語でどのように表現するのでしょう?

思いつかなかったので調べてみたところ、結構さまざまな表現があるようです。

 

twist one’s neck

I twisted my neck while sleeping.

twist は「ひねる」の意味。

twist one’s ankle(足首をひねる、捻挫する)のように足首に使うこともできます。

 

get a crick in one’s neck

I got a crick in my neck while sleeping.

crick は「筋違い」の意味。

get a crick in one’s back(腰の筋違い、ぎっくり腰)のように腰に使うこともできます。

 

sleep wrong

I slept wrong on my neck.
My neck hurts. I must have slept wrong.

sleep wrong は「寝違える」の意味。

ただ「首が痛い」ということを捕捉してあげないと、wrong の内容がうまく伝わらないかもしれません。

首を押さえながら、ちょっとしかめっ面で言うのはどうでしょうか。

 

以上、日本語の「寝違える」に当たる英語表現を三つ拾ってみました。

次に How are you? と聞かれたときには、困った表情で I twisted my neck while sleeping… と答えてみようかと思います。


エアコンの不思議な話

17121001

気がつけば、12月も半ば。すっかり冬らしい寒さになりました。

この時期にお世話になるものといえばエアコン。空気が乾燥するので、ウチでは加湿器と合わせて使っています。

この「エアコン」という言葉は、英語の air conditioner を短縮したいわゆる和製英語。

ただし英語の air conditioner と日本語のエアコンには一つ大きな違いがあります。

試しに英語辞書で air conditioner を引いてみましょう。

air conditioner

a machine that cools and dries air

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

air conditioner というのは部屋を冷やしたり、除湿したりする機械のこと。

よってこの時期に air conditioner を使うと、ぶるぶる震えることになってしまいます。

この時期に使うべきはこちら。

heater

a machine used for making air or water warmer

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

heater(ヒーター)はそのまま日本語にもなっている馴染みのある言葉。

ただ部屋を冷やす機械が air conditioner で、暖める機械が heater なのだとすると、日本のエアコンのように一台で部屋を暖めたり冷やしたりできる機械は何と呼べばよいのでしょう?

調べてみたところ、結局一台の機械であっても、夏に使うときは air conditioner、冬に使うときは heater と呼ぶのが慣例のようです。

これは不思議な気もしますが、改めて考えてみると、このように機能によって呼び名が変わるという例は他にも見つけることができます。

例えば、見た目は同じ四つ足の台であっても、作業をするときは机、飲食をするときはテーブルと呼ぶことがあります。機能によらず外見だけで、机とテーブルの違いを厳密に定義することは難しいでしょう。(引き出しがついていれば無条件に机かもしれませんが。。。)

ただ純粋に機能のみによって air conditioner / heater のラベルを使い分けているのだとしたら、air conditioner / heater がゴミ捨て場に落ちているときには何と呼べばよいのでしょう?

それを見たのが夏ならば人々の頭には air conditioner という言葉が浮かび、冬ならば heater という言葉が浮かぶのでしょうか?

そんなとりとめのない思考がぐるぐると回っている冬の一日です。


What is the origin of the word ‘OK’? − from Oxford Dictionaries

17120701

OK という英語表現の起源には諸説あって、明確なコンセンサスが得られていないというのは有名な話。

先日見つけた Oxford Dictionaries の動画にこの「諸説」がコンパクトにまとめられていたので、ここで紹介してみたいと思います。

統一の見解がないということは「これが本当っぽいなー」と想像するのが自由だということ。

みなさんなら、どの説に一票を入れるでしょうか?

以下、動画の中で紹介されている説を列挙してみます。

  1. スコットランド語で it is good を意味する och aye に由来。
  2. ギリシャ語で it is good を意味する ola kala に由来。
  3. チョクトー語で it is so を意味する oke, okeh に由来。
  4. フランス語で from Cayes を意味する aux Cayes に由来。(Cayes は良質のラムで有名なハイチの港町)
  5. フランス語で to the quay を意味する au quai に由来。(フランス語を話す港湾労働者によって使われた。)
  6. 鉄道貨物会社 Obediah Kelly のイニシャルに由来。(この会社ではチェック済みの書類に OK とサインした。)
  7. all correct のふざけたミススペル orl korrekt に由来。(この表現は1830年代のアメリカで使われていた。)
  8. アメリカ大統領マーティン・ヴァン・ビューレンのニックネーム Old Kinderhook に由来。(Kinderhook は彼が生まれた町の名前。彼の支持者は OK club という組織を作っていた。)
  9. 西アフリカの諸言語で all right, yes indeed を意味する単語に由来。(西アフリカから連れてこられた黒人奴隷によって使われたとされるが、具体的にどのような単語だったのかは不明。)

こうして並べてみると、8の大統領のニックネームなどはいかにもありそうな説に思えます。

ただこのようなもっともらしい説というのは民間語源であることも多く、厳密な研究をすすめた結果、案外つまらない説が正解だと判明することもあります。

OK の場合は果たしてどうなのでしょう? そして OK の語源が判明する日は来るのでしょうか?


unbirthday

17120301

今日の話題は誕生日について。

タイムリーにこの記事を読んでくれている人の中に「今日12月3日が誕生日なんですよ!」という人がいる確率はおおよそ三百六十五分の一。

そして「今日は残念ながら誕生日じゃないんだよねー」という人がいる確率はおおよそ三百六十五分の三百六十四。

偶然にも今日が誕生日の人には Happy Birthday! のメッセージを贈りたいと思います。

そして今日が誕生日ではない人には Happy Unbirthday! のメッセージを贈りたいと思います。

unbirthday

NOUN

humorous

Any day except one’s birthday.

Origin

1871: coined by Lewis Carroll in Through the Looking Glass.

Oxford Dictionaries

Unbirthday は「誕生日以外の日」を意味する英単語。もとはルイス・キャロルが『鏡の国のアリス』の中で使った言葉なのだそうです。

もしあなたがケーキ屋さんならアンバースデーケーキを売り出せば、バースデーケーキの売り上げを365倍にできる可能性があります。

そういう意味では製菓業界の次の一手として unbirthday がメジャーになることもあるかもしれません。

甘党の人ならば「今日は仕事帰りにケーキを買ってぱくぱく食べてしまった。まあ仕方がない、一年に364回しかないアンバースデーなのだから。自分へのご褒美ということで」などという言い訳ができるのも嬉しいところ。

。。。と、このように需要と供給を一致させて、人間の自制心を吹き飛ばしてしまう。unbirthday はそんな力を秘めた恐ろしい単語なのかもしれません。


cialis viagra online accutane