Finnish teacher には「フィンランド人の先生」に解釈されるというあいまいさはあるのですが、わざわざ teacher of Finnish と言うほどでもないだろうという感じ。
このもやもやを解消する記述はないかと探していたら『ロイヤル英文法』のQ&Aに以下の項目を発見。
Q&A 52 フランス語の先生は a French teacher か?
話し言葉では French に強勢を置けば「フランス語の先生」の意味を表すが、そうでないと「フランス人の先生」の意にとられる。「フランス語の先生」という意味をはっきり示すには a teacher of French とするのがよいとされる。しかし、実際の使用例を見ると、a French teacher のほうがずっと多いのは、必要度と文脈で分かるからであろう。
やはり使用例としては French teacher(Finnish teacher)の方が多いんですね。
念のためGoogle翻訳で「She is a Finnish teacher.」を日本語訳してみました。
She is a Finnish teacher.
→ 彼女はフィンランドの先生です。
フィンランドの先生?
微妙なところを突いてきました。
フィンランドの先生というのはいったいどういう意味でしょう?
考えてみると、
フィンランドについて教える先生
フィンランドで教える先生
フィンランドから来た先生(やや無理があるか?)
などの解釈ができるでしょうか。
ほかの言語も試してみましょう。
She is a Japanese teacher.
→ 彼女は日本人の先生です。(国籍)
She is a English teacher.
→ 彼女は英語の先生です。(言語)
She is a Chinese teacher.
→ 彼女は中国の先生です。(?? さきほどのフィンランドと同じパターン)
こうして見ると、フィンランド語の先生はやはり teacher of Finnish がよいのかなあ。。。と思考は堂々巡りに。
“adult female human,” late Old English wimman, wiman (plural wimmen), literally “woman-man,” alteration of wifman (plural wifmen) “woman, female servant” (8c.), a compound of wif “woman” (see wife) + man “human being” (in Old English used in reference to both sexes; see man (n.))…
『Online Etymology Dictionary』
ちょっと込み入っているので、順番に見ていきましょう。
1)現在の woman, women は古英語(old English)においては wifman, wifmen という形でした。