cialis viagra online accutane

日本語

「昨」と「先」の違いとは?(2)

18053101

昨日のエントリーで昨日・先週・先月・昨年などの日本語における「昨」と「先」の使い分けについて考えました。

「昨」と「先」の違いとは?

その後、辞書を眺めていたら、「昨○」という日本語の表現は思いのほか多いということがわかりました。

以下にいくつか拾ってみたいと思います。

 

昨日の一部分

昨日の一部分を意味する「昨○」には次のような表現があります。

さくぎょう[昨暁](名)

〔文〕きのうの夜明け(がた)。

「三省堂国語辞典 第七版」

さくちょう[昨朝](名)

〔文〕きのうの朝。(↔明朝)

「三省堂国語辞典 第七版」

さくゆう[昨夕](名)

〔文〕きのうの夕方。

「三省堂国語辞典 第七版」

さくばん[昨晩](名)

きのうの晩。〔「ゆうべ」よりも改まった感じ〕(↔明晩)

「三省堂国語辞典 第七版」

さくや[昨夜](名)

「ゆうべ」の、やや改まった言い方。

「ー来」

(↔明夜)

「三省堂国語辞典 第七版」

これらに対応する「先暁・先朝・先夕・先晩・先夜」という表現を探してみたところ、辞書に出ていたのは「先晩・先夜」の二つでした。

せんばん[先晩](名)

先夜。

「三省堂国語辞典 第七版」

せんや[先夜](名)

先日の夜。このあいだの夜。

「三省堂国語辞典 第七版」

 

昨年の一部分

昨年の一部分を意味する「昨○」には次のような表現があります。

さくしゅん[昨春](名)

〔文〕昨年の春。

「三省堂国語辞典 第七版」

さっか[昨夏](名)

〔文〕昨年の夏。

「三省堂国語辞典 第七版」

さくしゅう[昨秋](名)

〔文〕昨年の秋。

「三省堂国語辞典 第七版」

さくとう[昨冬](名)

〔文〕昨年の冬。

「三省堂国語辞典 第七版」

これらに対応する「先春・先夏・先秋・先冬」という表現を探してみたものの、辞書には見つかりませんでした。

 

まとめ

日本語で過去を振り返るときの表現としては「先○」よりも「咋○」の方がバラエティに富んでいるということがわかりました。

それだけに一つ前の週を「先週」、一つ前の月を「先月」と呼ぶようになった経緯が気になります。

これは単なる偶然なのでしょうか? それとも深い意味があるのでしょうか?

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


「昨」と「先」の違いとは?

18053001

日本語で過去を振り返るときの表現には、「昨」という漢字を使うものと「先」という漢字を使うものがあります。

  • 昨日
  • 先週
  • 先月
  • 昨年(去年)

これは考えてみるとなかなか奇妙なルール。 英語と比較してみましょう。

昨日 yesterday
先週 last week
先月 last month
昨年 last year

 

英語の場合、昨日を意味する yesterday 以外はすべて last で表すことができます。

なぜ日本語には「昨」と「先」という二つの表現が混在しているのでしょう?

またこの二つに何か本質的な違いはあるのでしょうか?

ちなみに国語辞書を引いてみると、昨日・先週・先月・昨年の「昨」と「先」を入れ替えた表現も見つかります。

このうち漢字を入れ替えることで明確に意味が変わるのは「昨日→先日」。

せんじつ【先日】

昨日・一昨日などよりもさらに少し前のある日。このあいだ。〔副詞的にも用いられる〕

「ー来ライ〔=この間(から)〕」

「新明解国語辞典 第七版」

「先週→昨週」「先月→昨月」の場合はほぼ意味は変わらず。

さくしゅう 【昨週】

「先週」の、やや固い表現。

「新明解国語辞典 第七版」

さくげつ[昨月](名)

〔文〕先月。

「三省堂国語辞典 第七版」

「昨年→先年」は冒頭の「昨日→先日」の関係に近いようです。

せんねん【先年】

以前の年。〔「前年」よりは遠い時点を指す〕

「新明解国語辞典 第七版」

こうして見ると「昨」というのは一つ前を意味する漢字なのに対して、「先」はそれ以前も含めた過去を指す漢字なのだろうということは推察できます。

ただ「先週」や「先月」という表現はあくまで一つ前を意味する表現なので、上記のルールが全てに適用できる訳ではありません。

このテーマはなかなか奥深いので、もう少し考えてみたい気がします。

 
新明解国語辞典 第七版 発音音声付き 新明解国語辞典 第七版 発音音声付き
価格: ¥1,900(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


夏といえば

18052701

今日も暑い一日。

鎌倉の海沿いを自転車で走っていたら、由比ヶ浜海岸で「鎌倉ビーチフェスタ」というイベントをやっていました。

海に出ている人も多く、もうすっかり夏の雰囲気。

春はいつの間にか終わってしまったのかもしれません。

鎌倉の春の楽しみといえばやはり花。この春はあちこちに花見に行きました。

辞書にはこんな言葉もあります。

しゅんかしゅうげつ【春花秋月】

〘名〙 春の花と秋の月。美しく清らかな自然界の美のたとえ。

「精選版 日本国語大辞典」

「春○秋○」に対して「夏○冬○」という表現はないのだろうか?と思い、辞書を探してみると見つかったのはこちらの言葉。

かろとうせん【夏炉冬扇】

〘名〙 (「論衡ー逢遇」に見えるたとえで、夏のいろりと冬のおうぎの意から) 無用の物事のたとえ。冬扇夏炉。夏炉。

「精選版 日本国語大辞典」

これでは夏に向けて全然気持ちが盛り上がりません。

辞書にないのなら自分で考えてみましょう。

「夏○冬○」に入れるのにふさわしい漢字は何でしょう?

すぐに思いついたのは「冬雪」。ただ「夏○」にふさわしい漢字がどうも思いつきません。

身近な自然で考えてみれば「夏海、夏山」という表現もありそうですが、花や月や雪ほど日本人全体の心に馴染む表現ではないのかなとも思います。

日本人にとっての夏の魅力とは何なのでしょう? みなさんならどんな漢字を選びますか。

 
精選版 日本国語大辞典 精選版 日本国語大辞典
価格: ¥7,800(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


ハイフとコウフ

18052601

まずは問題を一つ。

問、次の  線のカタカナを漢字に直せ。
1)出席者に資料をハイフする。
2)パンフレットをハイフする。

*もちろん(1)と(2)の答えは異なります。

。。

正解は辞書で確認しましょう。

はいふ[配付](名・他サ)

めいめいにくばり渡すこと。

「出席者に資料をーする」

「三省堂国語辞典 第七版」

はいふ[配布](名・他サ)

〔文〕くばって行きわたらせること。

「パンフレットをーする」

「三省堂国語辞典 第七版」

基本的には、

  • 配付=特定の人に配る
  • 配布=不特定多数の人に配る

という使い分けがあるようです。

一度この違いを知ってしまうと、職場で「配布資料」なんていう表記を見たときには、

×配布 ○配付

と訂正したくなってしまうこと間違いなし。

この違いを踏まえた上で問題をもう一つ。

問、次の  線のカタカナを漢字に直せ。
1)証明書をコウフする。
2)法律をコウフする。

。。

。。

こちらも正解は辞書で確認しましょう。

☆☆こうふ[交付](名・他サ)

〔官庁が一般の人に〕手続きをふませておかねや書類をわたすこと。

「証明書のー・ー金」

「三省堂国語辞典 第七版」

こうふ[公布](名・他サ)

新しく決まった法律などを、官報によって、広く国民に知らせること。

「三省堂国語辞典 第七版」

このペアは「コウ」の漢字が異なっていますし、それぞれ使用できる文脈は限定されます。

たださきほどの「ハイフ」と同様「付/布」という漢字の中に特定/不特定多数という意味が内包されているのではないでしょうか。

以上、今回はシンプルながら書き間違えやすい漢字のペアを二つ紹介してみました。

全問正解できたらすごい!と思います。

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る


キセル

18052501

いわゆる無賃乗車のことを「キセル」と言うのはなぜでしょう?

そんな疑問から辞書を引いてみました。

キセル[(:煙管)](名)〔カンボジア khsier〕〔「きせる」とも書く〕

①きざみタバコをつめて吸う用具。ふつう、両はしが金属、とちゅうが竹でできている。

②〔両はしだけに金を使うことから〕〔俗〕乗車駅・下車駅近くだけの切符を持ち、中間をただ乗りする、不正乗車。キセル乗り。

「三省堂国語辞典 第七版」

なるほど。①と②の共通点は「両はしだけに金を使う」ということなんですね。

こんなつながりがあるとはびっくり。

そしてもう一つびっくりしたのが〔カンボジア khsier〕という部分。

カンボジア語?

カンボジア語はクメール語とも呼ばれる言語でこんな感じのニョロニョロ文字を使います。

ភាសាខ្មែរ

それにしてもこの「キセル」はいったいどのようなルートでカンボジアから日本へやってきたのか。少し調べてみたのですがよくわかりませんでした。

ただ①と②どちらの意味においても、キセルという文化は私たちの社会からゆっくりと消えつつあるように思います。

貴重なカンボジア語由来の外来語がなくなってしまうのは寂しいので、キセルにはもうひと頑張りしてもらって、辞書の中に踏みとどまってほしいと思います。


(剌)アラビア語

18051801

昨日の『13か国語でわかる新・ネーミング辞典』についてのエントリーの中で、本に掲載されているのが次の13か国語であると紹介しました。

  • (英)英語
  • (仏)フランス語
  • (独)ドイツ語
  • (伊)イタリア語
  • (西)スペイン語
  • (葡)ポルトガル語
  • (蘭)オランダ語
  • (羅)ラテン語
  • (希)ギリシア語
  • (露)ロシア語
  • (中)中国語
  • (韓)韓国語
  • (剌)アラビア語

『13か国語でわかる新・ネーミング辞典』

昨日はさらっと流してしまったのですが、この中で気になるのが次の表記。

(剌)アラビア語

なぜ「剌」という漢字がアラビア語になるのでしょう?

*「刺」ではなく「剌」なのでご注意ください。

×刺 ○剌

こんなときはいつものように国語辞書を引いてみます。

アラビア(名)〔Arabia= 亜剌比亜〕

〘地〙西アジアにある世界最大の半島。

「三省堂国語辞典 第七版」

アラビアは漢字で「亜剌比亜」。

さきほどの「剌」はこの二文字目の漢字だったんですね。

それにしてもなぜ一文字目ではなく、二文字目の「剌」を使っているのでしょう?

おそらく一文字目の「亜」を使ってしまうと、アで始まる他の地域(亜米利加など)と混同してしまうためだと思われます。

*アメリカ(亜米利加)も二文字目の「米」を使っていますね。

なおアラビア語が「剌」であるなら「英和辞典、仏和辞典」のように「剌和辞典」もあるのかな?と思って検索してみましたが、そのようなタイトルの辞書は見つからず。どれも「アラビア語辞典」というタイトルでした。

一昔前であれば「剌和辞典」も存在したのでしょうか?

 

13か国語でわかる 新・ネーミング辞典 新装版
学研プラス
売り上げランキング: 192,012

cialis viagra online accutane