cialis viagra online accutane

英語ネイティブの視点からフィンランド語の発音を考えてみる

photo credit: Micky.! via photopin cc

photo credit: Micky.! via photopin cc

フィンランド語はローマ字読みができるので日本人にとっては発音が簡単と言われています。

しかし他言語ネイティブの人にとっては、果たしてどうなのでしょう?

そんなことを考えたのは、先日購入した Berlitz の『Finnish Phrase Book & Dictionary』という本をパラパラとめくっていたときのこと。

この本では、全ての単語やフレーズに英語風の音声表記が付いています。

例えば「ありがとう」を意味する Kiitos(キートス)は、次のような表記に。

Kiitos.
key-toss

Kiitos が key+toss に!

たしかにこちらの方が英語ネイティブの人にとっては読みやすいのでしょう。

改めて考えてみると、原則として英単語の綴りに[-ii-]という並びはありません。「イー」はあくまで[e]であり[ii]ではないのです。

[-tos]も英語のルールで読めば「トス」ではなく「トウズ」となってしまいます。

また次のような表現の音声表記を見ると、英語ネイティブの人がフィンランド語を発音するのは大変なのだろうということがよくわかります。

Puhutteko englantia?(英語を話せますか?)
poo-hoot-tay-koa ayng-lahn-tiah
Mistä olet kotoisin?(どこの出身ですか?)
miss-ta oa-let koa-toai-sin

よくヨーロッパ系言語の母語話者が、別のヨーロッパ系言語を学ぶときには同じアルファベットなので有利という議論がなされることがありますが、こうして見ると一概にそうとも言えないことがよくわかります。

という訳で、また一つ日本人はフィンランド語の学習に有利という材料を見つけてしまいました。こうなったら言い訳せずに頑張るよりほかありません!

 

Berlitz Language: Finnish Phrase Book & Dictionary (Berlitz Phrasebooks)
Berlitz Language
売り上げランキング: 40,574

ache と pain の違いとは?

fish hook in water_b&w

きのうに続いて「痛み」について。

【きのうのエントリー】痛い[-ache]の付く英単語 | Fragments

「痛み」を意味する単語と言えば、ache と pain。

例えば、次のような文を見たときに、それぞれどのような痛みを想像するでしょうか?

I have a stomachache.
I have a pain in the stomach.

今回のエントリーでは、その違いを探ってみたいと思います。

まずは ache の定義から。

ache

a continuous feeling of pain in a part of the body

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

いきなり語義の中に pain が出てきました。

「持続する pain=ache」ということでしょうか。

たしかに、きのうのエントリーで紹介した headache(頭痛)など[-ache]の付く単語は、おおむね持続的・慢性的な痛みを表します。

またOALDの語義には反映されていませんが、心痛などの精神的な痛みを表すことも。

ache

1 (長く続く鈍い)痛み、うずき《鋭い痛みは pain》

2 切望、熱望;心痛

『ジーニアス英和大辞典』

また上記の語義から、

  • 鈍い痛み=ache
  • 鋭い痛み=pain

といった分類もできそうです。

念のため、pain の語義も見てみましょう。

pain

the feelings that you have in your body when you have been hurt or when you are ill

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

傷つけられたときに感じるのは pain。

あまり想像したくはありませんが、針でぶすっと刺されたり、刃物でさくっと切られたりしたときに感じるのは ache ではなく pain の方。

pain

(肉体的)痛み、苦痛

(1)具体例では a〜/〜s; その際しばしば修飾語を伴う。(2)ache より強く短い痛み

『ウィズダム英和辞典』

やはり ache より pain の方が痛みは強そうです。ただしそれは ache ほど持続するものではないということなのでしょう。

以上、今回は ache と pain の違いを探ってみました。

時間 強度
ache 持続的な/慢性的な 鈍い(弱い)
pain 急性的な 鋭い(強い)

 

人が生きている限り避けられないのが痛みの問題。上手に付き合っていけたらよいのですが。。。

なかなか重いテーマではあります。

痛い[-ache]の付く英単語

14022001

せわしない現代社会では、ストレスや頭痛の種はあちらこちらに。

それらと上手くやっていく自分なりの方法を見つけるよりほかありません。

ところで、この「頭痛の種」と言うときの頭痛はあくまで比喩。

「頭が痛い。。。」とは言っても、よくよく考えると、本当に痛みがある訳ではないのです。

このように「困っていること」を頭痛(headache)に例えるのは英語もまた同じ。

英語には、headache のように接尾辞[-ache]を使って、体の痛みを表す単語がいくつかあります。

そんな[-ache]の付く単語の一覧を見てみましょう。

1 backache 慢性的な腰痛、背中の痛み
2 bellyache 腹痛(stomachache)
3 earache 耳の痛み、小言、不平
4 headache 頭痛、困った問題、頭痛の種
5 heartache (主に報道)心痛、悲嘆
6 stomachache 胃痛、腹痛、腹部の痛み
7 toothache [通例単数形で]歯痛

*『ウィズダム英和辞典』より

これらの単語のうち、earache, headache, heartache は物理的な痛みのほか、比喩的な意味でも使われています。

3)日本語で「耳が痛い」と言えば、自分の弱みをつかれて聞くのがつらいという意味。(中耳炎という可能性もありますが。。。)

一方、英語の earache には「絶え間のない不平不満」という意味があります。

どちらも耳が痛いことには変わりないものの、このような意味の違いが生まれるのはおもしろいですね。

5)日本語で「心痛」と言えば、あれこれ思い悩んだり、深い悲しみに沈むこと。

これについては、英語の heartache もおおむね同じ意味。心の痛みは万国共通なのでしょうか。

また日本語の場合は「胸が痛い」という表現もありますが、英語にはこれに類する表現はありません。(ただし heart 自体に胸という意味はあり。)

以上、今回は[-ache]の付く英単語とその比喩表現について考えてみました。

考えてみると、痛みの表現というのは、人間にとって最も重要なコミュニケーションの一つ。

明日も引き続きこのテーマについて書いてみたいと思います。

フィンランド語学習記 vol.154 − 眠い

photo credit: .robbie via photopin cc

photo credit: .robbie via photopin cc

どういうわけか、今日は昼間からずいぶん眠い。

「眠い」はフィンランド語で何と言うのかな?と眠いアタマで辞書を調べていたら、いくつかの単語が出てきたので眠いアタマで記しておきたいと思います。

フィン
1 unelias 眠い
2 uninen 眠い
3 väsynyt 眠い

 

1)unelias(ウネリアス)

まずはGoogle翻訳で「眠い」をフィンランド語訳してみると、unelias と変換されました。

Olen vieläkin unelias(I still feel sleepy.)
『MOT Finnish-English』

「うねりあす」という音には、何だか神々しい響きがありますね。

 

2)uninen(ウニネン)

uninen の uni は「夢」の意味。

フィンランド語の[-nen]は形容詞をつくる接尾辞なので、dreamy のような意味になってもよさそうですが、実際には sleepy の意味。

Tyttö hieroi unisia silmiään.(The girl rubbed her sleepy eyes.)

「うにねん」という音には、何だかかわいらしい響きがありますね。

 

3)väsynyt(ヴァシュニュット)

väsynyt は「疲れる」という意味の動詞 väsyä から。

sleepy よりは tired の意味で捉えるべき単語なのかもしれません。

Hän nukahti lopen väsyneenä.(He fell asleep totally exhausted.)

「ゔぁしゅにゅっと」という音には、何だか必殺技のような響きがありますね。

 

一口に眠いと言っても、さまざまな単語があります。

おなかがいっぱいで眠い、疲れて眠い、暖かくて眠いなど、眠気にもいろいろあるので、文脈によって使い分けることもあるのでしょうか?

今日は眠いのでまたの機会に考えてみたいと思います。

ソチとウビフ語(Ubykh)

photo credit: kvitlauk via photopin cc

photo credit: kvitlauk via photopin cc

2月6日に開幕したソチ・オリンピックも佳境を迎えています。

そんな中、アメリカ・マサチューセッツ州ボストンの日刊紙ボストン・グローブ(Boston Globe)がオリンピックに絡めてロシアの少数言語事情について報じています。

The amazing endangered languages of Russia – Ideas – The Boston Globe

オリンピックの開会式において、ロシアのアナウンサーは、ロシアには180もの民族がおり、それぞれが独自の文化と言語を持っていると誇らしげに語りました。その一方で、ボストン・グローブは次のように指摘します。

What the announcer didn’t mention is that many of those languages are under serious threat. UNESCO’s 2010 Atlas of the World’s Languages in Danger lists more than 130 Russian languages, placing an overwhelming portion of the country’s minority languages at least in the “vulnerable” category. The North Caucasus region near Sochi is a particularly dramatic example both of linguistic diversity—more than 40 languages are still spoken there—and language endangerment. In fact, Ubykh, the language that gave Sochi its name (it derives from an Ubykh word for “seaside”), is now extinct, mostly wiped out when the Russians brutally subdued the region in the 19th century.

(アナウンサーが言及しなかったのは、これらの言語の多くは深刻な脅威にさらされているということだ。ユネスコが2010年に発表した「危機にある言語の世界地図」には、130以上のロシアの言語がリストアップされており、ロシア国内の少数言語のうち圧倒的多数が vulnerable(不安定)というカテゴリーに分類されている。ソチ近郊の北コーカサス地方は、言語多様性(40以上の言語が話されている)と言語消滅危機の両方において特にめざましい例となっている。実際、ソチという名前のもとになったウビフ語(ソチはウビフ語の「海辺」という単語に由来する)は現在消滅している。ロシア人が19世紀にソチ一帯を容赦なく制圧したときにほとんど一掃されてしまったのだ。)

ソチという名前のもとになったウビフ語というのが気になったので、少し調べてみました。

ウビフ語を話していたウビフ人は、もともとソチのあたりに住んでいた民族で、最後の話者が1992年まで生存していたのだとか。

そして驚くべきはウビフ語の音韻体系。

ウビフ語は83の子音を持ち(但し、そのうち3つは借用語にしか現れない)、以前は世界でもっとも多くの子音を持つ言語であると考えられていた。母音は2つしかない。そのほかにも数々の点で特異な言語である。

Wikipedia「ウビフ語」より

83の子音とはすごい!

試しに日本語の子音を数えると[k, s, t, n, h, m, y, r, w, g, z, d, b, p, j]の15+αですので、83というのがいかにすごい数字かわかります。

[注]音素の数というのは、数え方(音素の定義)によって異なります。ウビフ語の83というのは絶対値ではありませんし、日本語の子音も弁別方法によっては20以上になると思われます。

こんなユニークな言語が永遠に失われてしまったというのは、悲しむよりほかありません。

英語学習のための動画シリーズ『Learning English with Misterduncan』

Red Theater Curtain

本日は英語学習のための動画シリーズ『Learning English with Misterduncan』をご紹介。

百聞は一見に如かず。まずは Introduction をご覧ください。

うーむ。

Misterduncan のキャラクターがすごい!

こちらの動画はシリーズになっており、今のところ Lesson 83 まで公開されています。(2014年2月17日現在)

最近はこのような Youtube や Video Podcast の語学プログラムがずいぶん増えていますが、この『Learning English with Misterduncan』シリーズは二つの点で初心者にやさしい作品になっていると思います。

 

1)明瞭な発音と適度なスピード

一見ふざけているようにも見える Misterduncan ですが、発音自体は大変聞き取りやすいです。

またノンネイティブスピーカーを意識しているのか、ややテンポを落としたスピーチ。

ABC や CNN などナチュラルスピードの英語に挫折してしまった人でも、無理なく聞き取ることができるでしょう。

 

2)全てのセリフに字幕が付いている

動画中の Misterduncan のセリフには、すべて字幕が付いています。

そのため聞き取れなかった箇所はいつでも確認が可能。

もちろん字幕だけを追ってしまうとリスニングの練習にはなりませんが、補助的に活用すれば学習はより効率的に。

 

以上、二つの特徴を挙げましたが、何と言っても最大の特徴は Misterduncan のキャラクターだと思います。

このシュールな世界をぜひ覗いてみてください。

cialis viagra online accutane