「お灸」は英語で何と言う?
ふと思い立って、最近お灸を始めました。
お灸というと「熱い!」というイメージがあるかもしれませんが、自分が使っているのは比較的温度の低いソフトタイプ。
肩が痛いときや、なんとなく体がだるいとき。あるいはちょっと気持ちが張りつめているとき。
適度な暖かさともぐさの香りで、ずいぶんとリラックスすることができます。
この「お灸」を英語で説明するとしたら、いったいどのようになるのでしょう?
きゅう 灸
a moxa cautery, a moxibustion
「ウィズダム和英辞典 第2版」
一般的なお灸で使用される「もぐさ(moxa)」は、そのまま英語にもなっているんですね。
一方、cautery という単語は何だろう?と思って調べてみると、こちらはどうも専門用語のよう。
cautery
- 〔医学〕(組織破壊用の)焼灼剤、焼灼器
- 〔医学〕焼灼:焼灼剤[器]により組織を破壊すること
「ランダムハウス英和大辞典 第2版」
調べてみると「焼灼」というのは、病気の組織を焼いて治療すること。お灸とは少し違うような気もしますが、比較的近い意味の単語を採用したということなのでしょうか。
もう一つの英訳 moxibustion も見てみましょう。
moxibustion
灸、灸療法
語源
MOXA+(COM)BUSTION
「ランダムハウス英和大辞典 第2版」
こちらは、もぐさ(moxa)と燃焼(combustion)を合わせた造語のようです。
とてもユニークな単語だと思いますが、これだけで意味が通じる英語ネイティブは果たしてどれくらいいるのでしょう??
ウィズダム英和・和英辞典 2
価格: ¥2,900(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る
小学館 ランダムハウス英和大辞典
価格: ¥6,000(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る