triple-digit heat
昨日の雷雨から一転、今日はかんかん照りの一日になりました。
かんかんでり[かんかん照り]
夏、太陽が強く照りつけること。
「朝からーだ」
「三省堂国語辞典 第七版」
都心では今年初の猛暑日になったとのこと。
もうしょび[猛暑日](名)
〔天〕一日の最高気温が三五度以上の日。
「三省堂国語辞典 第七版」
これらの表現を英語に直したらどうなるだろう?と思い、Google 翻訳で英訳してみると次のようになりました。
猛暑日 → Extremely hot day
なお英語で「暑い天気」を表す最も一般的な単語はおそらくこちらでしょう。
heat
noun
[uncountable, singular] the quality of being hotHe could feel the heat of the sun on his back.
Heat rises.
The fire gave out a fierce heat.「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」
英語には日本の猛暑日に当たるような「特定の気温以上」であることを意味する表現はないのかな?と思って調べてみたところ、triple-digit heat(三桁の暑さ)という言い回しがあるようです。
ここで言う三桁というのは華氏100度(=摂氏37.8度)のこと。
まさに今アメリカの東海岸に熱波が来ているらしく、Washington Post には次のような見出しの記事が出ていました。
Models hinting at serious, triple-digit heat wave late this week in Washington
華氏の感覚というのはなかなかわからないのですが、100という数字にそれなりのインパクトがあることは想像できます。
日本でも猛暑日の上のカテゴリー(40度以上?)を考えなければならなくなるような日が来ないことを祈りつつ、この酷暑を乗り切っていきましょう。
三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る