shoot the moon(月を撃つ)
ノラ・ジョーンズのデビューアルバム『Come Away With Me』の中に「Shoot The Moon」という曲があります。
歌詞の冒頭はこんな感じ。
The summer days are gone too soon
You shoot the moon and miss completely
直訳すると、こんな感じでしょうか。
あなたは月を撃ち、すっかり外してしまう。
いったいどんな含意があるのでしょう?
shoot the moon
- (英俗)夜逃げする
- (米・くだけて)人に尻を見せる(ふざけたり、相手を侮辱して)
『ウィズダム英和辞典 第3版』
1の意味を適用すると、
あなたは夜逃げをし、すっかり失敗してしまう。
曲のムードと合いません!
では2の意味を適用すると、
あなたは尻を見せ、すっかり失敗してしまう。
ますます合いません!!
この他『リーダーズ』『ジーニアス』といったメジャーな辞書を引いてみても「夜逃げ」と「尻を見せる」以外の訳は見つからず。
そういう曲なの? いや違うだろう。。。
と思いつつ、さらに探していると『Wiktionary』でこんな訳を発見。
shoot the moon
- To hit the moon, with a rocket or by other means.
- (figuratively, by extension)To attain great heights, a high value, or a numerically high measurement.
『Wiktionary』
2の意味を適用すると、
あなたは高みを目指し、すっかり失敗してしまう。
これはいちおう納得。しかしこんな風に意訳をしてしまうと、詩情のかけらもありません。
やはり「月を撃つ」という表現はそのままに、リスナーのイメージに委ねるというのが最上の戦略なのだと思います。
The summer days are gone too soon
You shoot the moon and miss completely