ボブ・ディランの「The Times They Are a-Changin’」の中の[a-]ってどんな意味?
Come gather ’round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin’
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’
ボブ・ディランの1964年のヒット曲「The Times They Are a-Changin’」。
このタイトルの中にさりげなく使われている[a-]というのはいったいどんな意味なのでしょう?
調べてみると Wikipedia の中にこんな記述がありました。
The a- in the song title is an archaic intensifying prefix as seen in the British songs, “A-Hunting We Will Go” and ‘”Here We Come A-wassailing”, from the 18th and 19th century.
Wikipedia「The Times They Are a-Changin’ (song)」より
これによると、[a-]というのは強調の前置詞なのだそう。
archaic(古風な)とあるので、今ではあまり見ない用法なのだと思います。
この[a-]の用法は果たして辞書にのっているのかな?と思い、手持ちの辞書に当たってみたのですが、収録されている辞書は見つけられず。
これほど有名な曲のタイトルに使われているというのに、なぜなのでしょう?
もし現代における用例としてこの曲のタイトルがのっていたりしたら、「おおー」と感心するところなのですが。
Tetsuo Kimura
10月 16, 2016 @ 06:46:03
祝 ボブディラン ノーベル賞
以前から、なぜ 複数なのに a changing だ、と気になっていて、
これを機に グーグルを調べて、こちらにたどり着きました。
古語、方言で、 on change というような意味になるんですね。
直感的には ”at changin'” というようにも取れます。
ディランには、他にも A hard rain a-gonna fall というのもありますね。
ノーベル賞を機に、辞書に載せてほしいと思いました。
ありがとうございます。
whitebear
10月 27, 2016 @ 01:45:03
Kimuraさん
はじめまして。そうか「A Hard Rain’s a-Gonna Fall」にも[a-]が付いているんですね。「祝 ノーベル賞」と言いたいところですが、なかなか微妙な状況ですね。これで授賞式に「あ、どうもどうも」とか言って、姿を現したらおもしろいですけどね。