フィンランド語学習記 vol.362 − 楽しい旅でしたか?

16020401

先日のフィンランド語教室でこんな表現を習いました。

− Oliko sinulla mukava matka?(楽しい旅でしたか?)
− Oli. Oikein kiva.(はい。とても楽しかったです。)
*mukava(快適な)、matka(旅)、kiva(愉快な)

一つ目の文はいわゆる所有文の形。

直訳すれば「あなたは楽しい旅を持っていましたか?」という表現になっています。

最初は変わった表現だなと思いましたが、考えてみると英語でも ‘Did you have a good trip?’ のように have を使って同じ意味を表します。

英語の have というのは日本語の「持っている」よりも幅広い意味で使われます。だとするとフィンランド語の所有文もおそらく「所有」という言葉から連想するより幅広い意味で使われるのかもしれません。

また旅の感想を聞くときに、フィンランド語と英語では「あなた」が主役になるのに対して、日本語では「旅」が主役になる。同じ意味を表すのに、なぜこのような違いが生まれるのか? これも言葉の不思議の一つだと思います。