「夏らしい」は英語で何と言う?

17052801

5月も残りわずか。すっかり外を歩くのが気持ちよい季節になりました。

日射しが強い日には、もう夏だなあと思うこともしばしばです。

それではそんな「夏らしい」日というのは英語でどのように表現したらよいでしょう?

シンプルな方法は「夏」を意味する summer に接尾辞の[-y]を付けること。

summery

ADJECTIVE

Characteristic of or suitable for summer.

‘we were blessed with summery weather’
‘girls in light summery dresses’

Oxford Dictionaries

summery は「夏らしい」を意味する形容詞。

「要約」を意味する summary とは一字違いなので注意が必要です。

それでは春、秋、冬の場合はどうでしょう?

まず冬の場合は夏と同じように形容詞を作ることができます。

wintry (also wintery)

ADJECTIVE

Characteristic of winter, especially in feeling or looking very cold and bleak.

‘a wintry landscape’

Oxford Dictionaries

wintry は「冬らしい」を意味する形容詞。

winter にそのまま[-y]を付けた wintery も間違いではありませんが、[e]を一つ落とした wintry の方が一般的。

そして残る春・秋については summery, wintry に当たるカジュアルな形容詞が存在しません。気候が夏・冬ほど特徴的ではないということも、その理由の一つでしょう。

それでも「春らしい」「秋らしい」と言いたいときにはどうしたらよいのでしょう?

一つの方法は spring, autumn(fall)をそのまま形容詞的に使うこと。

あるいは spring に接尾辞の[-like]を付けた springlike、autumn に接尾辞の[-al]を付けた autumnal という形容詞を使う方法もあります。

ただし autumnal は文語的な表現なので、本来は summery, wintry と対になるような単語ではありません。

とはいえ秋が来るのはまだまだ先の話。先のことを心配するよりも、目の前の beautiful summery day を味わいながら過ごしていきたいものです。