triple-digit heat

17071901

昨日の雷雨から一転、今日はかんかん照りの一日になりました。

かんかんでり[かんかん照り]

夏、太陽が強く照りつけること。

「朝からーだ」

「三省堂国語辞典 第七版」

都心では今年初の猛暑日になったとのこと。

もうしょび[猛暑日](名)

〔天〕一日の最高気温が三五度以上の日。

「三省堂国語辞典 第七版」

これらの表現を英語に直したらどうなるだろう?と思い、Google 翻訳で英訳してみると次のようになりました。

かんかん照り → Lighting up
猛暑日 → Extremely hot day

なお英語で「暑い天気」を表す最も一般的な単語はおそらくこちらでしょう。

heat

noun

[uncountable, singular] the quality of being hot

He could feel the heat of the sun on his back.
Heat rises.
The fire gave out a fierce heat.

「Oxford Advanced Learner’s Dictionary」

英語には日本の猛暑日に当たるような「特定の気温以上」であることを意味する表現はないのかな?と思って調べてみたところ、triple-digit heat(三桁の暑さ)という言い回しがあるようです。

ここで言う三桁というのは華氏100度(=摂氏37.8度)のこと。

まさに今アメリカの東海岸に熱波が来ているらしく、Washington Post には次のような見出しの記事が出ていました。

Models hinting at serious, triple-digit heat wave late this week in Washington

Washington Post

華氏の感覚というのはなかなかわからないのですが、100という数字にそれなりのインパクトがあることは想像できます。

日本でも猛暑日の上のカテゴリー(40度以上?)を考えなければならなくなるような日が来ないことを祈りつつ、この酷暑を乗り切っていきましょう。

 
三省堂国語辞典 第七版 三省堂国語辞典 第七版
価格: ¥1,700(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る