summers or winters?
あまりに暑い日が続くので「夏だなあ。。。」と呟きつつ、英語辞書で summer という単語を引いてみると、一つ思いがけない意味を見つけることができます。
summer
(summers) literary Years, especially of a person’s age.
‘a girl of sixteen or seventeen summers’
summer には「年齢」という意味があるんですね。
あるいは、あまりに暑い日が続くので「冬にならないかなあ。。。」と呟きつつ、英語辞書で winter という単語を引いてみると、こちらにも一つ思いがけない意味を見つけることができます。
winters
(winters) literary Years.
‘he seemed a hundred winters old’
winter にも「年齢」という意味があるんですね。
それでは、それぞれ年齢を意味する summers と winters に何かニュアンスの違いはあるのでしょうか?
すでに勘のよい人は気付いているかもしれませんが、これらの表現には、
- summers → 若者に使う
- winters → 老人に使う
という使い分けがあるらしいのです。
それでは、その中間の人はどうしたらよいのでしょう?
fall(autumn)は使えないようなので、若者に近い人は summers、老人に近い人は winters を選ぶことになりそうです。
何だか「あなたの人生は前半戦ですか?後半戦ですか?」という問いを突きつけられているような、、、シビアな表現ではあります。