車で仕事へ
ふとこんな穴埋め問題を考えてみました。
I go to work car.(私は車で仕事へ行く。)
I go to work my car.(私は私の車で仕事へ行く。)
I go to work my car.(私は私の車で仕事へ行く。)
空欄に入る単語は次のとおり。
I go to work by car.(私は車で仕事へ行く。)
I go to work in my car.(私は私の車で仕事へ行く。)
I go to work in my car.(私は私の車で仕事へ行く。)
これらの文を生成するとき、ネイティブスピーカーの頭の中にはいったいどのようなイメージが浮かんでいるのでしょう?
例えば、上の文では車という「手段」に力点があり、下の文では私という「所有者」に力点がある。そんな説明を考えた人もいるかもしれません。
ただ文脈にはよるものの、改めて考えてみると I go to work in my car. と言うときにも、普通なら「所有者」より「手段」に力点があるのではないでしょうか。
それならば、なぜ by と in という二つの前置詞を使い分けるのでしょう?
そしてこの二つが入れ替わったときに「おかしい」と感じる感覚はいったいどのようなものなのでしょう?
そのあたりをつらつらと考えてみたのですが、どうもよくわかりません。
さらにこんな穴埋め問題はどうでしょう?
I went to New York plane.(私は飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)
こちらの空欄に入る単語は次のとおり。
I went to New York by plane.(私は飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York on my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)
I went to New York on my plane.(私は私の飛行機でニューヨークへ行った。)
飛行機の場合は in の代わりに on を用います。やはり英語の前置詞は難しい。。。