フィンランド語学習記 vol.577 − 夏から、私から
昨日のエントリーで紹介したフィンランド語のニュースの中に、こんな一文がありました。
Pakistanissa pelätään nyt, että kesästä tulee ennätyskuuma.
パキスタンでは今、夏が記録的に暑くなることを恐れている。
この太字部分、よく見ると不思議な形をしています。kesästä は「〜から」を意味する出格[-stA]の形。
主格 | kesä |
---|---|
出格 | kesästä |
よってそのまま訳すと、こんな感じに。
kesästä | tulee | ennätyskuuma |
夏から | 〜になる | 記録的に暑い |
変わった構文だなと思い、文法書を調べてみると、次のような説明が出ていました。
出格は tulla と結びついて「〜になる」という表現を作ることができます。次の例文はそのまま日本語にすれば「私から教員が来る」となります。
Minusta tulee opettaja. 私は教員になる
「フィンランド語文法ハンドブック」P.188
たしかにフィンランド語にはこういう形の文があるんですね。
ただなぜこのような形になるのかはわからずじまい。追ってもう少し調べてみたいと思います。