ふらふら、ぶらぶら、ぷらぷら
日本語の「ふらふら、ぶらぶら、ぷらぷら」は似ているようで微妙にニュアンスの異なる単語。
太郎はふらふらしている。
二郎はぶらぶらしている。
三郎はぷらぷらしている。
二郎はぶらぶらしている。
三郎はぷらぷらしている。
この三人のうち、仕事をしてなさそうなのは誰でしょう?
??
辞書の意味を確認してみます。
ふらふら(副・自サ・形動ダ)
①力がぬけて、からだや足どりなどがしっかり定まらないようす。
②つかれたり、暑かったりして、まとまったことが考えられなくなるようす。
③おちついて一か所にとまっていないようす。
④ろくに考えないで、するようす。
「三省堂国語辞典 第七版」
ぶらぶら(副・自サ)
①ぶら下がって、ゆれているようす。
②特別の用もなく、なんとなく ゆっくりと歩き回るようす。
③〔職がなく、また病気で〕仕事もせずに、暮らしているようす。
「三省堂国語辞典 第七版」
ぷらぷら(副・自サ)
①つり下がったものが、小さくゆれ動くようす。
②ひまそうに遊び歩くようす。
③職につかないで遊んでいるようす。
「三省堂国語辞典 第七版」
三国において「仕事をしていない」という意味をのせているのは「ぶらぶら、ぷらぷら」の二つ。
言われてみると「ふらふらしている人」は仕事を頻繁に変えているとしても、全く働いていないということはなさそうです。一方「ぶらぶらしている人」「ぷらぷらしている人」には働いていないという含みが感じられます。
この違いはいったいどこから生まれてくるのか?
考えても結論に辿り着けそうにはありません。改めて日本語の微妙な違いというのは難しいなと思います。