横たえるのか、横たわるのか − lay と lie の使い分けについて

photo credit: renedepaula via photopin cc

さまざまな分野のライティングスキルを紹介するウェブサイト『Daily Writing Tips』が lay と lie の使い分けの話題を取り上げていました。

Lay vs. Lie: What’s So Hard?

A Google search for “lay lie” brings up 482,000,000 hits, most of them links to articles that explain the difference between these two verbs.

(”lay lie” をグーグルで検索すると、4億8200万件もヒットする。そのほとんどは二つの動詞の違いを説明する記事にリンクしている。)

4億8200万件はびっくりですが、lay と lie はたしかに紛らわしいペアだと思います。

今回のエントリーではその違いを改めて探ってみました。

 

他動詞 vs 自動詞

まずは辞書で lay の語義を見てみましょう。

lay

to put sb/sth in a particular position, especially when it is done gently or carefully:

【HELP】Some speakers confuse this sense of lay with lie, especially in the present and progressive tenses. However, lay has an object and lie does not:

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

OALD の説明によると、lay は目的語を伴うが、lie は目的語を伴わない、

すなわち lay は他動詞、lie は自動詞ということになります。

1)Tom laid the baby on the bed.(トムは赤ん坊をベッドに寝かせた。)
2)Tom is lying on the bed.(トムはベッドに寝転んでいる。)

1の文では、トムが寝るのではなく赤ん坊を寝かせるので lay、2の文では、トム自身が寝転ぶので lie を用います。

動きで言うと、横たえるのが lay、横たわるのが lie ということになります。

 

まぎらわしい活用形

lay と lie の使い分けがまぎらわしいもう一つの原因は、その活用形にありそうです。

原形 過去形 過去分詞形
lay laid laid
lie lay lain

 
lay の過去形は laid、lie の過去形は lay になります。

これは厄介ですね!

 

ネイティブスピーカーも混乱する?

再び冒頭に紹介した『Daily Writing Tips』の記事に戻ります。

English speakers have been mixing up transitive lay with intransitive lie for a long time.

(英語話者は、長い間、他動詞の lay と自動詞の lie を混同してきた。)

All school textbooks and style guides printed during the past hundred years or so contain sections explaining the usage, but millions of English speakers continue to say,

(過去100年に出版されたあらゆる学校教科書やスタイルガイドなどは、この用法を説明するセクションを含んでいる。しかし何百万という英語話者は次のように言い続けてきた。)

  • Lay down Fido.
  • The body was laying in the alley.
  • I laid on the deck for an hour.

上記の例文を無理に訳せば、こんな感じでしょうか。

  • 横たえろ、ファイド(何を?)
  • 遺体は裏通りに横たえていた(何を? 遺体が動く?)
  • 私は一時間、甲板の上に横たえていた(何を? 一時間も作業?)

すべて lie を使えば、きちんとした文になります。

なお今回引用している『Daily Writing Tips』というウェブサイトは、英語学習者ではなく、英語ネイティブのためのサイトです。

すなわち、lay と lie の使い分けは、ネイティブスピーカーにとってもまぎらわしいということなのでしょう。

学習の過程で文法をきちんと押さえていく英語学習者にとっては、lay=他動詞、lie=自動詞という説明で腑に落ちるのですが、そのような文法用語を使って覚える必要のないネイティブスピーカーにとっては逆に混乱を招くということもあるのかもしれませんね。

 

まとめとおまけ

以上、今回は lay と lie の違いを探ってみました。

lay lie
他動詞 自動詞
(〜を)横たえる (〜が)横たわる

 
ちょっと英語に自信のある人は、こちらの動画もおすすめです。エマ先生が lie と lay の違いをわかりやすく説明してくれています。