群れる

photo credit: wanderlasss via photopin cc

photo credit: wanderlasss via photopin cc

学校を意味する英単語 school には、もう一つ「魚の群れ」という意味もあります。

school

WHERE CHILDREN LEARN

a place where children go to be educated

OF FISH

a large number of fish or other sea animals, swimming together

a school of dolphins

『Oxford Advanced Learner’s Dictionary』

「イルカの群れ」は英語で school of dolphins なんですね。「めだかの学校」ならぬ「イルカの学校」ではありませんので要注意。

英語にはこの他にも「群れ」を表す単語がたくさんあります。

crowd 人の群れ
flock 羊・鳥の群れ
herd 獣の群れ
pack 猟犬・オオカミの群れ
pride ライオンの群れ
school 魚の群れ
swarm 虫の群れ

*『ウィズダム英和辞典』より

ずいぶん細かく分かれていますが、日本語にすると「群れ」としか言いようのないものばかり。試しに Google翻訳で「英→日」変換をすると、次のようになりました。

crowd 群衆
flock 群れ
herd 群れ
pack パック
pride プライド
school 学校
swarm 群れ

 
人を表す crowd は「群衆」となりました。たしかに群衆というのは人にしか使えない単語ですね。

pack, pride, school は他の意味が優先されて「群れ」になっていませんが、次のように入力したらきちんと変換されました。Google翻訳はすごい!

pack of wolves オオカミの群れ
pride of lions ライオンの群れ
school of fish 魚群

 
それにしても英語の「群れ」を表す単語はなぜこれほど多様なのでしょう??

あるいは日本語の助数詞(一人、一頭、一羽など)と同じような感覚なのかもしれませんが、理由はよくわからず。なかなか深遠な世界です。