「フィンランド語の先生」は英語で何と言う?

photo credit: MLuotio via photopin cc

photo credit: MLuotio via photopin cc

「フィンランド語の先生」は、英語で何と言ったらよいでしょう?

まず思い付いたのはこんな文。

She is a Finnish teacher.

あるいはこんな文。

She is a teacher of Finnish.

試しにGoogle翻訳で「彼女はフィンランド語の先生です」を英訳してみました。

彼女はフィンランド語の先生です。
→ She is a teacher of Finnish.

こちらでしたか。

しかし Finnish teacher と teacher of Finnish を舌の上で転がしていると、どうしても Finnish teacher の方が自然に思えてきます。

Finnish teacher には「フィンランド人の先生」に解釈されるというあいまいさはあるのですが、わざわざ teacher of Finnish と言うほどでもないだろうという感じ。

このもやもやを解消する記述はないかと探していたら『ロイヤル英文法』のQ&Aに以下の項目を発見。

Q&A 52 フランス語の先生は a French teacher か?

話し言葉では French に強勢を置けば「フランス語の先生」の意味を表すが、そうでないと「フランス人の先生」の意にとられる。「フランス語の先生」という意味をはっきり示すには a teacher of French とするのがよいとされる。しかし、実際の使用例を見ると、a French teacher のほうがずっと多いのは、必要度と文脈で分かるからであろう。

やはり使用例としては French teacher(Finnish teacher)の方が多いんですね。

念のためGoogle翻訳で「She is a Finnish teacher.」を日本語訳してみました。

She is a Finnish teacher.
→ 彼女はフィンランドの先生です。

フィンランドの先生?

微妙なところを突いてきました。

フィンランドの先生というのはいったいどういう意味でしょう?

考えてみると、

  1. フィンランドについて教える先生
  2. フィンランドで教える先生
  3. フィンランドから来た先生(やや無理があるか?)

などの解釈ができるでしょうか。

ほかの言語も試してみましょう。

She is a Japanese teacher.
→ 彼女は日本人の先生です。(国籍)

She is a English teacher.
→ 彼女は英語の先生です。(言語)

She is a Chinese teacher.
→ 彼女は中国の先生です。(?? さきほどのフィンランドと同じパターン)

こうして見ると、フィンランド語の先生はやはり teacher of Finnish がよいのかなあ。。。と思考は堂々巡りに。

ことばというのはやはり難しいものですね。。。