body politic(国家)はなぜ「名詞+形容詞」の語順なのか?

Red Gerber Daisy Close-up

英語の一般的な語順は「形容詞+名詞」。

I have a black cat.

しかしさまざまな文章を読んでいると、まれに「名詞+形容詞」という語順に出会うこともあります。

いくつか例を挙げてみましょう。

attorney general (米)司法長官、(英)法務長官
body politic 国家
court martial 軍法会議
from time immemorial 大昔から
heir apparent 法定相続人
poet laureate 桂冠詩人

 

これらは現代英語の源流であるアングロ・ノルマン語(Anglo-Norman language)に由来する表現。

英語史をすこし紐解いてみましょう。

  1. 古英語(アングロ=サクソン語)の時代
  2. ノルマン・コンクエスト(1066)によって、北フランスからイングランドにノルマン語が流入
  3. アングロ=ノルマン語と中英語の時代

英語はもともと「形容詞+名詞」の言語。そこにノルマン語の「名詞+形容詞」の表現が流入した際、その多くは英語の語順に修正されました。

しかしいくつかの慣用表現(特に法律用語)はもとのまま残ったということのようです。

これらの表現は古風ではありますが、舌の上で転がしていると、どことなく高尚な響きがあるような気がしませんか?