フィンランド語学習記 vol.278 − 何階へ行きますか?

フィンランド語教室で使っているテキストにこんな表現が出てきました。

Hississä:(エレベーターで)
− Mihin kerrokseen Te menette?(何階へ行きますか?)
− Kolmanteen.(3階へ。)
*mihin(どこへ)、te(あなたは)、mennä(行く)

なお kerrokseen というのは「階」を意味する kerros の入格の形。

【主格】kerros(階)
【入格】kerrokseen(階の中へ)

ちょっと複雑な変化になっています。

この後、授業では「1階から2階へ」などの表現を習ったのですが、序数詞の格変化がまた複雑。

例えば「1階から2階へ」は  ensimmäisestä kerroksesta toiseen kerrokseen という表現になります。

前半の ensimmäisestä kerroksesta は出格の形。

主格 ensimmäinen
(1番目の)
kerros
(階)
出格 ensimmäisestä
(1番目から)
kerroksesta
(階から)

 

後半の toiseen kerrokseen は入格の形。

主格 toinen
(2番目の)
kerros
(階)
入格 toiseen
(2番目へ)
kerrokseen
(階へ)

 

つまり「○階から△階へ」と言いたいときには、○に入る序数詞を出格の形に、△に入る序数詞を入格の形にしなければなりません。

授業では、このルールに沿って一つずつ階を上っていきました。

ensimmäisestä kerroksesta toiseen kerrokseen(1階から2階へ)
toisesta kerroksesta kolmanteen kerrokseen(2階から3階へ)
kolmannesta kerroksesta neljänteen kerrokseen(3階から4階へ)
neljännestä kerroksesta viidenteen kerrokseen(4階から5階へ)
viidennestä kerroksesta kuudenteen kerrokseen(5階から6階へ)
kuudennesta kerroksesta seitsemänteen kerrokseen(6階から7階へ)

7階まで上っただけでかなりの息切れが。。。

とりあえずこの辺で一休みしておきたいと思います。