cialis viagra online accutane

About

Posts by :

フィンランド語学習記 vol.106 − ようこそ!

先日のフィンランド語教室にて。

授業前にペアで単語の問題を出し合った際、「ようこそ」はフィンランド語で何?と聞かれて、しばらく固まってしまいました。

普段使っていないと、基本表現もどんどん忘れてしまいます!

「ようこそ」は、

Tervetuloa!

そういえば、映画『かもめ食堂』で、主人公のサチエさんがお客さんにそのように言っていたのを思い出しました。

ここから少し発展して「〜へようこそ」と言いたいときには、次のような形になります。

Tervetuloa Suomeen!(フィンランドへようこそ!)
Tervetuloa Helsinkiin!(ヘルシンキへようこそ!)
Tervetuloa Japaniin!(日本へようこそ!)
Tervetuloa Tokioon!(東京へようこそ!)

ここでは Suomeen, Helsinkiin, Japaniin, Tokioon は入格という形になっています。

[主格]Suomi, Helsinki, Japani, Tokio
[入格]Suomeen, Helsinkiin, Japaniin, Tokioon

入格は「〜の中へ」という意味を表すフィンランド語の格変化の一つ。

スオメーンとかトキオーンという音の響きは何となくユーモラス。

ただし同じ「〜へようこそ」でも入格にならないケースもあるのが、フィンランド語の複雑なところ。

Tervetuloa Venäjälle!(ロシアへようこそ!)

この Venäjälle は向格という形。

[主格]Venäjä
[向格]Venäjälle

向格は「〜の表面へ」という意味を表します。

フィンランドや日本は「中」へお迎えするのに、ロシアは「表面」へお迎えするのはなぜでしょう?

なかなか不思議な使い分けだと思います。

いずれにせよ、

Tervetuloa Japaniin!

東京オリンピックの際の「おもてなし」にこんな表現はいかがでしょうか。

<おまけ>

こんな動画を見つけました。Tervetuloo とは何でしょう?(すごい再生回数!)

アメリカで最も人気のある男の子の名前とは − from jezebel.com

先日、1960年から2012年まで全米各州で最も人気のあった女の子の名前を紹介している米サイトを紹介しました。

アメリカで最も人気のある女の子の名前とは − from jezebel.com | Fragments

その後、男の子版もアップされていたので、そちらも合わせて紹介してみたいと思います。


Map: Six Decades of the Most Popular Names for Boys, State-by-State

各年の一番人気は次のとおり。

  • David(1960)
  • Michael(1961-1998)
  • Jacob(1999-2012)

女の子の名前は1960年から2012年までの間に10種類の名前(Mary, Lisa, Jennifer, Jessica, Ashley, Jessica, Emily, Emma, Isabella, Sophia)が一番人気になったのに対して、男の子の名前はわずかに3種類のみ。

この理由について、引用元の記事は次のように説明しています。

This is in part because people seem to favor more traditional names for boys. David, Michael, and Jacob are Biblical names, as are James, Jason, Joshua, Ethan, Matthew, and John, all of which appear on the maps at least 30 times.

(これには、人々が男の子にはより伝統的な名前を付けたがるという理由もあるだろう。David, Michael, Jacob は聖書に由来する名前なのだ。James, Jason, Joshua, Ethan, Matthew, John も同様で、地図上に30回は登場している。)

Michael は実に38年連続首位という、とてつもない記録を作っています。日本ではちょっと考えられない話ではないでしょうか。

確かにハリウッド・スターなど有名人の名前を思い浮かべてみると、Michael さんはずいぶんたくさんいるような気がします。

一方、Jacob という名前の有名人をあまり思い浮かべることができないのは私だけでしょうか。しばらく考えてみたのですが、Bob Dylan の息子で The Wallflowers のボーカル Jacob Dylan くらいしか思い付きませんでした。

ただしこれは1999年以降に首位になった名前ですので、これから有名な Jacob さんがたくさん出てくるのかもしれません。

またこれは男性に限りませんが、英語圏の名前の種類というのは、日本と比較するとかなり少ない印象があります。

時にキラキラネームなどが話題になることもある日本の命名事情と比べると、英語圏の命名というのはかなり保守的なのかもしれませんね。

フィンランド語学習記 vol.105 − 熱がある

昨日の午後から体調が悪化。熱がぐんぐん上がり、帰宅後に体温計で測ったところ39度。

!!

久しぶりの高熱ですっかりフラフラになってしまいました。

しかし解熱剤を飲んで一晩眠ったら、熱も37度台に。また今日はたまたま休みだったので、終日静養することができました。

さてせっかくなので、フィンランド語で「熱がある」は何と言うのか調べてみました。

Google翻訳に「I have a fever.」と入れてみると、

Minulla on kuumetta.

と変換されます。

これは以前習った所有文の形。

[参考]フィンランド語学習記 vol.63 − 所有文のつくり方 | Fragments

Minulla on〜 で「私は〜を持っている」という意味になります。

kuumetta は「熱」を意味する kuume の分格。

[主格]kuume
[分格]kuumetta

所有文においては、一つ、二つと数えられない名詞は分格の形にするというルールがありました。

この構文を使うと、こんな表現も作ることができます。

Minulla on päänsärkyä(私は頭痛がする。)
Minulla on vatsakipua.(私は腹痛がする。)
*pää(頭)、särky(痛み)、vatsa(胃)、kipu(痛み)

頭痛の「痛」と腹痛の「痛」に当たる単語が違うのはなぜでしょう?

いずれにせよフィンランドに行くなら、もしものためにこれくらいの表現は覚えておいてもよいのかもしれません。

それにしてもまだフラフラしているので、本日はこのへんで。

Hyvää yötä!

フィンランド語学習記 vol.104 − Google画像検索で「バー、レストラン、食堂」の違いを調べてみる

photo credit: Mikko Luntiala via photopin cc

フィンランド語教室でテキストを読んでいると kapakka という単語が出てきました。

辞書を引いてみると「バー」とか「居酒屋」と出ています。

いわゆるお酒が飲めて、食事も出来る大衆的なお店を指すのでしょう。先生は kapakka をレストランの口語的な表現とも説明されていました。

一方、もう少しフォーマルな「レストラン」に当たる単語としては ravintola があるそうです。

またこれらの表現を習ったときに、ふと思い出したのが映画『かもめ食堂』のこと。

『かもめ食堂』の原題は、kapakka でも ravintola でもなかったような気がして、調べてみると ruokala でした。

こちらは辞書を引いてみると「食堂」と出ています。フィン・英辞書では canteen。

ただしフィンランドに行ったことがない自分としては、kapakka(バー)、ravintola(レストラン)、 ruokala(食堂)と言われても、映像が浮かんでくる訳ではないので、あくまで日本語訳から雰囲気を想像するよりほかありません。

こんなときに大変便利なのが、Google画像検索です。

試しにそれぞれの単語を検索してみると、その違いは一目瞭然。Google画像検索は画像版の辞書としても非常に強力なツールだということがわかります。

kapakka(←画像検索)

ravintola(←画像検索)

ruokala(←画像検索)

なおそれぞれの英訳・日本語訳をまとめると次のとおり。

フィン
kapakka bar 居酒屋
ravintola restaurant レストラン
ruokala canteen 食堂


しかしこれだけを覚えるより、さきほどの画像検索のイメージを合わせて覚えることで、ずいぶん記憶に残りやすくなると思うのですが、どうでしょうか。

いつの日か語彙習得の新しいツールとして定着する日が来るかもしれません。

Portmanteau − ことばをブレンドする

photo credit: krystian_o via photopin cc

朝昼兼用の食事を表す brunch という英単語があります。

これは breakfastlunch を組み合わせた混成語。

英語の語彙にはこのような混成語がたくさん存在しています。スタンダードなものから、最近の造語まで、いくつか例を挙げてみましょう。

Amtrak(America+track)
blog(web+log)
emoticon(emotion+icon)
Eurasia(Europe+Asia)
globish(global+English)
motel(motor+hotel)
smog(smoke+fog)
spork(spoon+fork)

こうして見ると、どれも上手に作ったなあという印象がありますね。

さて、英語でこのような混成語を指して、portmanteau と呼ぶことがあります。これは普通の英語辞書にものっている単語なので、まずは語義を見てみましょう。

portmanteau

a large suitcase consisting of two parts that fold together

『Macmillan dictionary』

portmanteau というのは旅行などに使う両開きのかばんのこと。イメージが浮かばないという方はこちらをご覧ください。

つまり二つの言葉を組み合わせることを、かばんに例えたということなんですね。

なおこの例えは、ルイス・キャロルの『鏡の国のアリス』に由来するのだとか。

The word “portmanteau” was first used in this context by Lewis Carroll in the book Through the Looking-Glass (1871), in which Humpty Dumpty explains to Alice the coinage of the unusual words in Jabberwocky, where “slithy” means “lithe and slimy” and “mimsy” is “flimsy and miserable”. Humpty Dumpty explains the practice of combining words in various ways by telling Alice,

‘You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.’

(”portmanteau” という単語が最初に使われたのは、ルイス・キャロルの『鏡の国のアリス(1871)』における次のような文脈であった。ハンプティ・ダンプティがアリスに「ジャバウォックの詩」の中の珍しい単語の作り方を説明しており、その詩の中では slithy が lithe and slimy(しなやかで、ネバネバした)、mimsy が flimsy and miserable(脆く、みすぼらしい)を意味している。ハンプティ・ダンプティはさまざまな方法で単語を作ることをアリスに次のように説明している。

それは両開きのかばん(portmanteau)のようなもの。二つの意味を一つの単語に詰め込むのさ。)

Wikipedia「Portmanteau」より

キャロル自身が作った portmanteau をたくさん含む「ジャバウォックの詩」の全文はこちらのページで読むことができます。

また英文ページの方には朗読の音声ファイルもアップされていました。いわゆるナンセンス詩の傑作、興味のある方はぜひ聞いてみてください。

アメリカで最も人気のある女の子の名前とは − from jezebel.com

米ウェブサイトの Jezebel が、1960年から2012年まで全米各州で最も人気のあった女の子の名前を紹介しています。

Map: Six Decades of the Most Popular Names for Girls, State-by-State

上記のリンクから引用元のサイトに行くと、アメリカの地図上に示された女の子の名前が、年ごとに移り変わっていくのをアニメーションで見ることができます。

各年の一番人気は次のとおり。

  • Mary(1960-1961)
  • Lisa(1962-1969)
  • Jennifer(1970-1984)
  • Jessica(1985-1990)
  • Ashley(1991-1992)
  • Jessica(1993-1995)
  • Emily(1996-2007)
  • Emma(2008)
  • Isabella(2009-2010)
  • Sophia(2011-2012)

連続年数の一位は Jennifer(1970-1984)の15年、続く二位は Emily(1996-2007)の12年となっています。特に Jennifer は1973年から1978年まで、全州を完全制覇しており、いかに当時人気のあった名前かということがわかります。

近年は Emma, Isabella, Sophia など入れ替わりが激しくなっているようですね。

私たちは日本語の人名を聞いたとき、何だか古風な名前だなあとか、逆に今風な名前だなあとか思うことがあります。

しかしこれが英語圏の人名となるとどうでしょう? 少なくとも日本語ほどには、そういった感覚はないのではないでしょうか。

今回紹介したサイトをじっくり見ていたら、そのあたりの感覚が少しだけわかったような気がしました。今度は男の子版も見てみたいですね。

Map: Six Decades of the Most Popular Names for Girls, State-by-State

cialis viagra online accutane