cialis viagra online accutane

About

Posts by :

「くるくる」は英語で何と言う?

14111701

日本語の「くるくる」に近い英語表現を集めてみました。

 

くるくると歩き回る

Franny walked around the park.(フラニーは公園をくるくると歩き回った。)

walk around は「くるくると歩き回る」の意味。

目的地に向かって一直線!もよいですが、時には当てのない散歩も楽しみたいものです。

 

目をくるくるさせる

Franny rolled her eyes.(フラニーは目をくるくるさせた。)

roll one’s eyes または roll up one’s eyes は「目をくるくるさせる」の意味。

目をくるくるさせるってどんな感じかな?と思って、鏡を見ながら試してみたのですが、実際にくるくるさせるのはかなり難しいです!

 

バトンをくるくる回す

Franny twirled a baton.(フラニーはバトンをくるくる回した。)

twirl は棒などを「くるくる回す」の意味。

baton の他には cane(ステッキ)や umbrella(傘)も twirl することができます。
危ないですが。。。

 

つま先でくるくる回る

Franny did a pirouette.(フラニーはつま先でくるくる回った。)

pirouette はバレエやスケートの「つま先旋回」の意味。

くるくる界の王者と言えばフィギュアスケート。あれだけくるくる回って目が回らないとは、いったいどういうメカニズムになっているのでしょう?

 

まとめ

以上、今回は英語表現の4つのくるくるを紹介してみました。

くるくると歩き回る walk around
☆☆ 目をくるくるさせる roll one’s eyes
☆☆☆ バトンをくるくる回す twirl a baton
☆☆☆☆ つま先でくるくる回る do a pirouette

☆は難易度

こうして見ると同じくるくるでも、易しいものから難しいものまで、さまざまなレベルのくるくるが存在していることがわかります。

自分には目をくるくるさせるのが精一杯。せいぜいくるくる3級くらいのものでしょう。

語学の目標設定をする際、ネイティブほどペラペラではない現実的なロールモデルがいるとよいという話

14111601

英語であれ、フィンランド語であれ、新しい言葉を勉強するときに現実的な目標設定をするのは案外難しいものだなと思います。

語学というのは基本的に終わりのない勉強であり、どこまで行ってもこれで完璧ということはありません。

ある程度の年齢に達してから語学を始め、ネイティブスピーカーのようになることは非常に難しいと思いますが、それでもついそのようなイメージを持ってしまうことはあります。

そんなときに身の回りに一人でもよいので、ネイティブスピーカーのようにペラペラではないものの、その外国語できちんとコミュニケーションができる現実的なロールモデルが一人でもいると、とても心強いのではないでしょうか。

初心者なら中級者、中級者なら上級者、上級者ならニアネイティブの学習者と接する機会があれば、自分に何が足りないのかわかりますし、学習の励みになるでしょう。

語学クラスのような場にはある程度同じレベルの人が集まる訳ですが、時にはちょっとだけ背伸びをして自分の先を歩いている人と知り合いになれるような場を求めてみるのもよいのではないでしょうか。

日曜日の昼下がりにフィンランド語の文法書をめくりながら、ふとそんなことを考えました。

A rolling stone gathers no moss(転がる石には苔が生えぬ)

14111501

ことわざの中には、全く相反する二つの意味を内包するものがあります。

例えば、こんなことわざ。

A rolling stone gathers no moss.

(ことわざ)転がる石には苔がつかない

「職業や住まいを転々と変える人は金がたまらず、友人もできない」と「常に活動的な人は新鮮である」との両方の意がある。

『ウィズダム英和辞典 第3版』

つまり「苔」をよいものとして捉えるか、悪いものとして捉えるかによって、解釈が変わってくるということ。

苔をよいものとして捉えれば、一か所に留まるべきということになりますし、苔を悪いものとして捉えれば、積極的に動き回るべきということになります。

ちなみにイギリスでは前者の解釈、アメリカでは後者の解釈が主流なのだとか。

このあたりは国民性の違いが出ていて、おもしろいですね。

日本語の「転がる石には苔がつかない」ということわざにもこの二面性はありますが、自分の場合はどちらかというとイギリス式のネガティブな解釈を思い浮かべてしまいます。

おそらくは根っこの部分が保守的なのでしょう。

一方、現代の人々の暮らしや価値観の移り変わりを考えると、これからの時代はアメリカ式のポジティブな解釈が主流になっていくのかもしれません。

しかしそんな時代だからこそ、一か所に留まることの大切さを訴えたくなることもあるでしょう。

結局はいつの時代も、この二つの価値観の間で揺れ動くのが人間というものなのかもしれません。

cat’s cradle, cat’s pajamas(猫のゆりかご、猫のパジャマ)

14111401

英語には cat を使ったおもしろい表現がたくさんあります。

今回はそのうち2つのイディオムを紹介してみたいと思います。

 

cat’s cradle(猫のゆりかご)

cat’s cradle

あやとり;複雑なもの

『ウィズダム英和辞典 第3版』

cradle は「ゆりかご」の意味。

それではなぜ「猫のゆりかご」があやとりの意味になるのでしょう?

英語版 Wikipedia には、こんな一説がありました。

The origin of the name “cat’s cradle” may have come from a corruption of cratch-cradle, or manger cradle (though this derivation is disputed by the OED).

cat’s cradle という名前のもとは、cratch-cradle または manger-cradle(いずれも「飼い葉桶」の意)がなまったものかもしれない。(ただし OED はこの説に異議を唱えている。)

Wikipedia「Cat’s cradle」より

飼い葉桶というのは、馬小屋などに置いてある飼料を入れる桶のこと。

生まれたばかりのイエス・キリストが馬小屋の飼い葉桶の中に寝かされたということで、英語圏では「飼い葉桶=ゆりかご」というイメージがあります。

ただしOED(Oxford English Dictionary)も否定しているこの説の信憑性は??といったところでしょう。

 

cat’s pajamas(猫のパジャマ)

cat’s pajamas

(俗)とびきりの人[物]

『ウィズダム英和辞典 第3版』

pajamas というのは、もちろん寝間着のパジャマのこと。

こちらはさきほどの cat’s cradle に比べると歴史は浅く、初めて使った人の名前も知られています。

A slang phrase coined by Thomas A. Dorgan… In the 1920s the word “cat” was used as a term to describe the unconventional flappers from the jazz era. This was combined with the word pyjamas (a relatively new women’s fashion in the 1920s) to form a phrase used to describe something that is the best at what it does,…

Thomas A. Dorgan が作ったスラング。。。1920年代に cat という単語はジャズ・エイジの奔放な女性たちを描写するのに使われた。これが1920年代に比較的新しい女性のファッションだった pyjama という単語と組み合わさって「最高のもの」を描写するのに使われた。

Wiktionary「cat’s pyjamas」より

cat は流行の最先端を行く女性たち、pajama は新しい女性のファッション。

それならばとびきりの意味になるのも納得といったところでしょうか。

 

以上、今回は cat を使った二つのイディオムを紹介してみました。

ゆりかごの中の猫やパジャマを着た猫を想像すると、何だかちょっと微笑ましくなりますね。

 
ウィズダム英和・和英辞典 2 ウィズダム英和・和英辞典 2
価格: ¥2,900(記事公開時)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, 教育
App Storeで詳細を見る

フィンランド語学習記 vol.253 − vuosi/vuonna

14111301

一日一日と冬が近づいています。

早いもので、今年もあと一か月半。

残り少ない2014年をどのように締めくくろうか、いろいろと考えているところです。

さてそんな「今年」はフィンランド語で  tämä vuosi(タマ ヴオスィ)。

また「来年」は ensi vuosi(エンスィ ヴオスィ)、「昨年」は viime vuosi(ヴィーメ ヴオスィ)となります。

フィン
tämä vuosi this year 今年
ensi vuosi next year 来年
viime vuosi last year 昨年

 

フィンランド語教室のテキストには、次のような文が出てきました。

Viime vuonna kevät tuli aikaisin.(昨年、春は早くやって来た。)
*kevät(春)、tulla(来る)、aikaisin(早く)

この vuonna というのは「〜に」を意味する様格の形。

【主格】viime vuosi(昨年)
【様格】viime vuonna(昨年に)

日本語の「昨年」、英語の last year はそのままの形で副詞的に使うことができますが、フィンランド語の viime vuosi は「昨年に」を意味する様格に変化させなければなりません。

昨年、春は早くやって来た。
Last year spring came early.
× Viime vuosi kevät tuli aikaisin.
Viime vuonna kevät tuli aikaisin.

 

これは日本語にも英語にもない感覚なので、やや難しいところ。

しかもこの vuonna という形は格変化の例外的なルールになっています。

本来のルールは次のとおり。

vuosi 1)語幹を求める
語尾が[si]で終わっている単語は[si]を[te]に変える
vuote
vuote 2)格語尾を付ける
様格語尾の[na]を付ける
vuotena

 

つまりルール通りに作れば vuotena という形になるものの、この場合は例外的に vuonna になるんですね。

。。。と思いきや、場合によっては vuotena という形が使われることもあるのだそう。

よって vuosi の様格は vuonna と vuotena という両方の形を覚えておかなければならないということになります。

ちょっとややこしいので、理屈抜きにそのまま覚えてしまった方が良さそうです。

フィンランド映画祭2014で上映される映画の原題を読み解いてみる

photo credit: Pensiero via photopin cc

photo credit: Pensiero via photopin cc

フィンランド映画祭2014のホームページが公開されています!

フィンランド映画祭

今年のフィンランド映画祭は、11/29(土)〜12/3(水)の5日間、六本木の「TOHOシネマズ 六本木ヒルズ」にて開催されます。

上映作品は下記の5本。

フィン
劇場版ムーミン
南の海で楽しいバカンス
Muumit Rivieralla Moomins On The Riviera
コンクリートナイト Betoniyö Concrete Night
パンク・シンドローム Kovasikajuttu The Punk Syndrome
水面を見つめて Tumman veden päällä Above Dark Waters
予想外な8月 Mieletön elokuu August Fools

 

今回のエントリーでは、各作品のフィンランド語タイトルを読み解いてみたいと思います。

 

Muumit Rivieralla(劇場版ムーミン 南の海で楽しいバカンス)

フィン
muumi ムーミン
Riviera リヴィエラ

 

原題の muumit は「ムーミン」を意味する muumi の複数形。

【単数主格】muumi(ムーミン)
【複数主格】muumit(ムーミンたち)

ちなみに日本語になっている muumin というのは属格の形で、「ムーミンの」という意味になります。

【属格】muumin(ムーミンの)

Rivieralla は、地中海沿岸のリゾート地 Riviera の接格の形。

【接格】Rivieralla(リヴィエラの/にいる)

つまり原題は「リヴィエラのムーミンたち」となっています。

 

Betoniyö(コンクリートナイト)

フィン
betoni コンクリート

 

betoni は「コンクリート」、yö は「夜」。これはそのままのタイトルですね。

コンクリートの夜とはいったい?

 

Kovasikajuttu(パンク・シンドローム)

調べてみたものの、この原題の意味はよくわかりませんでした。

いちおう分解すると次のようになります。

フィン
kova 堅い(hard)
sika ブタ(pig)
juttu 話(story)

 

堅いブタの話(hard pig story)とは?

もし知っている人がいたら教えてください。

 

Tumman veden päällä(水面を見つめて)

フィン
tumma 暗い
vesi
päällä 〜の上に

 

tumman は「暗い」を意味する形容詞 tumma の属格の形。

veden は「水」を意味する名詞 vesi の属格の形。

päällä は「〜の上に」を意味する後置詞。

「属格+päällä」の形で「〜の上に」の意味を表します。

主格 Tumma vesi
属格 Tumman veden päällä

 

語形の上では「暗いの/水の/上に」となっていますが、普通に訳せば「暗い水の上に」となるでしょう。

 

Mieletön elokuu(予想外な8月)

フィン
mieletön 愚かな
elokuu 8月

 

mieletön は「愚かな」、elokuu は「8月」。

8月はどんな風に愚かなのでしょう?

 

まとめ

以上、今回はフィンランド映画祭2014で公開される映画の原題を読み解いてみました。

フィン
劇場版ムーミン
南の海で楽しいバカンス
Muumit Rivieralla Moomins On The Riviera
コンクリートナイト Betoniyö Concrete Night
パンク・シンドローム Kovasikajuttu The Punk Syndrome
水面を見つめて Tumman veden päällä Above Dark Waters
予想外な8月 Mieletön elokuu August Fools

 

これはおもしろそう!という一本はあったでしょうか?

映画のあらすじ等の詳細はフィンランド映画祭のホームページで確認してみてください。

 
フィンランド映画祭

cialis viagra online accutane