フィンランド語学習記 vol.206 − ヘルシンキに行ったり、ヘルシンキを訪れたり
フィンランド語教室71週目のレポート。
今回の内容で印象に残ったのは käydä(訪れる)という動詞の使い方について。
まずは次の文をご覧ください。
2)Minä käyn .(私はヘルシンキを訪れます。)
*mennä(行く)、käydä(訪れる)
1の文において、ヘルシンキは「〜の中へ」を意味する入格の形になっています。
[入格]Helsinkiin(ヘルシンキの中へ)
それでは2の文において、ヘルシンキはどのような形になるでしょう?
普通に考えれば、分格・入格・向格あたりが候補になるのではないかと思います。
フィン | 日 | |
---|---|---|
主格 | Helsinki | ヘルシンキは |
属格 | Helsingin | ヘルシンキの |
分格 | Helsinkiä | ヘルシンキを |
内格 | Helsingissä | ヘルシンキの中に |
出格 | Helsingistä | ヘルシンキの中から |
入格 | Helsinkiin | ヘルシンキの中へ |
接格 | Helsingillä | ヘルシンキの上に |
離格 | Helsingiltä | ヘルシンキの上から |
向格 | Helsingille | ヘルシンキの上へ |
しかし正解はこちら。
[内格]Helsingissä(ヘルシンキの中に)
フィンランド語の内格[-ssA]というのは、もともと「〜の中に」という位置を表すための格。
一方、日本語の格助詞「に」には「へ」と同じような目標点/到達点の意味もありますが、フィンランド語の内格[-ssA]にはそのような意味はないものと思っていました。
・ヘルシンキ「に」行く(目標点/到達点)
・ヘルシンキ「に」いる(位置)
そう考えると「訪れる」という動作と「Helsingissä」という位置の表示はどうも噛み合わせが悪いような気がします。
とはいえ「そうなっているから、そうなっている」ということで、そのまま覚えるしかありません。
出格 | 内格 | |
---|---|---|
ヘルシンキへ行く | ◯ mennä Helsinkiin | × mennä Helsingissä |
ヘルシンキを訪れる | × käydä Helsinkiin | ◯ käydä Helsingissä |
しかしとっさに話すときには、どうしても間違ってしまいそう。
何か納得のいく説明はないものでしょうか??