cialis viagra online accutane

About

Posts by :

『みちこさん英語をやりなおす(am・is・areでつまずいたあなたへ)』益田ミリ著

photo credit: silkegb via photopin cc

photo credit: silkegb via photopin cc

ある休日、池袋の書店をぶらぶらしていると益田ミリさんの新刊を発見。

新刊が出ているといつも即買いしてしまう作家さんなのですが、今回の本はなんと英語学習がテーマ。

これは!とさっそく購入し、帰宅。だだだっと一気に読み終えました。

いつもながらの人間洞察に加えて、ことばのおもしろさを掘り下げた新境地の一冊。楽しく読むことができました。

本書の物語はシンプル。

主人公の青山みち子さんは、友人の弟である雑誌編集者の島田さんに英語の家庭教師をお願いします。

最初は「英会話」を始めるつもりだったのに、始めてみると「ことば」そのものに関するさまざまな疑問が浮かんできて、結局は「英語」の勉強をすることに。

物語に沿って、みち子さんの疑問を拾ってみると、

  • 「主語」と「述語」って何?
  • 「名詞」って何?
  • 英語と日本語はなぜ語順が違うの?
  • a と the はどんなときに使うの?
  • 「複数形」って何?
  • 「固有名詞」と「一般名詞」は何が違うの?
  • 「動詞」って何?
  • 「be動詞」って何?
  • 「人称」って何?
  •  they はなぜ人とものの両方を表すの?

普通の人なら、何の疑問ももたずに「そういうものなんだ」と通り過ぎてしまうところを、みち子さんは一つずつ掘り下げていきます。(最後の they の使い方などは言われてみるとたしかに不思議ですよね。)

そのため勉強の進行はとてもゆっくり。

家庭教師を終えるときの島田さんのセリフは「英語の勉強をはじめる前の勉強が終わったってかんじです!」。本書の帯には「英語入門の前に読む入門書!」とのコピーも。

たしかに扱った内容は初歩の初歩。しかしそれ以上の何かがここにはあります。

現代では学びの効率性ばかりが大切にされますが、それよりも大切な「学びそのものの魅力」を久しぶりに思い出させてくれる一冊でした。

ついつい忘れがちですが、目標に向かって邁進するだけが勉強ではありません。道草もまた楽しいもの。

今、何かを学んでいる人、せわしない日々を過ごしている人に読んでもらいたい一冊です。ぜひ!

 

みちこさん英語をやりなおす (am・is・areでつまずいたあなたへ)
益田ミリ
ミシマ社
売り上げランキング: 1,572

オランウータンは何語? − 外来語の出身調査

がいらいご【外来語】

外国語で、日本語に用いるようになった語。狭義では、漢語を除く。伝来語。

『広辞苑』

日本語は外来語の多い言語。

それも英語だけでなく、さまざまな言語がもとになっています。

例えば、以下の単語がもともと何語に由来するのか想像できますか?

  • アリバイ
  • イクラ
  • オランウータン
  • 金平糖
  • サウナ
  • ミシン

これって外来語なの?という単語も含まれていたかもしれません。

今回のエントリーでは、これらの外来語の出身調査を行ってみました。

 

アリバイ

「アリバイ」は英語の alibi から。

アリバイというと推理小説を連想してしまいますが、もとは法律用語。

なお英語の alibi は、ラテン語の alius ibi(他の場所に)に由来するのだとか。

よってラテン語出身と言うこともできるのかもしれません。

 

イクラ

「イクラ」はロシア語の икра から。

こちらのサイトで発音を聞いてみるとまさにイクラ。

ただし日本のイクラはサケの卵ですが、ロシアのイクラはあらゆる魚の卵を指すのだそうです。

そうだとすると、キャビアもイクラの一種ということになりますね。

 

オランウータン

「オランウータン」はマレー語/インドネシア語の orang utan から。

orang は「人」、utan は「森」、orang utan は「森の人」という意味。

この他にマレー語から来た外来語はあるかな?と探してみたものの、ナシゴレンくらいしか見つからず。

しかしナシゴレンは外来語と呼べるほど浸透してはいませんね。(基準は何?と言われると難しいですが。)

 

金平糖

「金平糖」はポルトガル語の confeito から。

これにはびっくりしました。

「金平」は当て字、「糖」はたまたま音が一致したということなのでしょう。

金平糖は戦国時代にポルトガルから伝わったということですが、今でもポルトガルに行ったら似たようなお菓子があるのでしょうか??

 

サウナ

「サウナ」はフィンランド語の sauna から。

あるいはフィンランド語から来た唯一の外来語かもしれません。

冒頭の広辞苑の定義に従うなら、ムーミンも外来語と呼んでよいような気がしますが、さすがに固有名詞は違いますか。

サウナの次の候補は案外サルミアッキかもしれません。(100年後くらいには。。。)

 

ミシン

「ミシン」は英語の sewing machine から。

sewing machine の machine が訛ってミシンという音になったとのこと。

母音が一つずれただけで、何だかかわいらしい単語になりました。

ちょっと道を逸れていたら、ムシンやメシンやモシンとして生きる道もあったのかもしれません。

 

以上、今回はいくつかの外来語の出身調査を行ってみました。

こうして見ると日本語というのは、ことばの「るつぼ」なのだということがよくわかります。

探してみれば、まだまだ思いがけない由来の言葉があるのかもしれません。

真珠の月と重ね着の月

Snowflake

東京は一時暖かくなったと思ったら、ここ数日は再び冷え込んでいます。

もちろんまだ二月なので、こちらの方が正常なのでしょう。

そんな「二月」はフィンランド語で helmikuu(ヘルミクー)。

helmi というのは「真珠」の意味。

これは雪や氷が真珠のようにキラキラと輝くことに由来するのだとか。

厳冬の季節も「真珠の月」と言われると、かけがえのない季節のように思えてくるのは言葉の不思議。

一方、日本語にも旧暦に由来する「如月(きさらぎ)」という呼称があります。

このことばの由来には諸説あるようですが、服を更に重ね着する「衣更着」に由来するという説が有力とのこと。

こちらはきさらぎという音の響きからは連想できない生活感がありますね。

それでは英語の February は何に由来するのだろう? と思って調べてみたら、これは Februus という神の名前に由来するのだとか。

調べていたら、Wikipedia でこんな記述を見つけました。

January and February were the last two months to be added to the Roman calendar, since the Romans originally considered winter a monthless period.

(January と February という2つの月は、ローマ暦に最後に追加された。なぜならローマ人たちはもともと冬を月のない期間とみなしていたからだ。)

Wikipedia「February」より

冬=月のない期間?

初期のローマ暦では、一年は10か月とされ、現在の1〜2月あたりの期間には名称が与えられていなかったのだそうです。

今頃の時期、古代ローマの人たちはただやり過ごすものとしてこの季節を捉えていたのでしょうか?

農耕から解放された季節とはいえ、暖房でぬくぬくとしている現代人には想像もつかないような苦労があったのかもしれません。

いずれにしても二月は一年で最も短い月。春はまもなくやってきます。

『〈辞書屋〉列伝 言葉に憑かれた人びと』田澤耕著

14020501

忙しくなると、日常は職場と自宅の往復になりがち。

しかしそんな中でもいつもと違う道を歩いてみたり、休みの日に初めての街を歩いてみたりすると、思いがけない発見があります。

思うに辞書というのも、この日常と同じではないでしょうか。

意味を知りたい単語をせかせかと調べるだけでなく、あてどもなくほかのページをめくってみると、思ってもみなかった発見があるかもしれません。

そんな訳で、最近はフィンランド語の辞書を持ち歩いて、隙間時間にパラパラとめくるようにしています。

先日そんな辞書に関するおもしろい新書を読みました。それが今回紹介する中公新書の『〈辞書屋〉列伝 言葉に憑かれた人々』。

本書は文字どおり辞書作りに一生を捧げた人たちの評伝です。章立ては次のとおり。

  • 第一章 OED(『オックスフォード英語辞典』)− ジェームズ・マレー
  • 第二章 『ヘブライ語大辞典』− ベン・イェフダー
  • 第三章 『カタルーニャ語辞典』− プンペウ・ファブラ 『カタルーニャ語・バレンシア語・バレアルス語辞典』− アントニ・マリア・アルクベー
  • 第四章 『言海』− 大槻文彦
  • 第五章 明治の知識人に大きな影響を及ぼした二人の辞書屋 − ウェブスターとヘボン
  • 第六章 『西日辞典』− 照井亮二郎と村井二郎
  • 第七章 『スペイン語用法辞典』− マリア・モリネール
  • 終章 辞書と私

こうして章題を見ただけで、辞書好きの人なら興味がそそられるかもしれません。

私自身この本を読むまで名前すら聞いたことがなかった人が多いのですが、読み始めたら止まらなくなってしまい一気に最後まで読んでしまいました。

なお著者の田澤さんはカタルーニャ語が専門の方なので、カタルーニャ語やスペイン語に多くの章が割かれています。

特に印象に残ったのは『ヘブライ語大辞典』の章。ベン・イェフダーという一人の人間が、ほぼ独力でヘブライ語の復興運動を推進していく過程は非常にドラマティック。

その中でも自分の息子を七年間、家から一歩も出さずにヘブライ語のみで育て、現代で最初のヘブライ語母語話者にしてしまったというエピソードには狂気に近いものすら感じました。

この本全体から伝わってくるのは、辞書作りというのは、途方もない年月とエネルギーを費やして行う一大事業なのだということ。

以前、三浦しをんさんの「舟を編む」という辞書作りの小説が話題になりましたが、まさにあんな感じ。(名作でした!)

さきほどの章立てに出てきた辞書の中でも『オックスフォード英語辞典』と『ヘブライ語大辞典』は、その辞書に最も深く関わったジェームズ・マレーとベン・イェフダーの生前には完成していません。

一生の大半を費やしてもなお未完成のままに終わることもある一大事業。

しんどい道のりであることは承知していますが、この本を読んだ率直な感想は「こういう生き方はいいなあ」というものでした。

自分も生きている間に辞書を一冊ぜひ仕上げてみたいもの。「何語?」と聞かれると、答えに詰まってしまうのですが。。。

 

〈辞書屋〉列伝 - 言葉に憑かれた人びと (中公新書)
田澤 耕
中央公論新社
売り上げランキング: 22,870

フィンランド語学習記 vol.151 − 夜にはグラス一杯のワインを

14020401

フィンランド語教室54週目のレポート。

以前のエントリーで「朝食・昼食・夕食」の言い方を取り上げました。

フィンランド語学習記 vol.149 − 夕食をめぐって | Fragments

フィン
aamiainen breakfast 朝食
lounas lunch 昼食
päivällinen dinner 夕食
illallinen supper 夕食

 
今回はより具体的に「朝には〜を食べる」という言い方を扱ったので、そのあたりの表現をまとめておきます。

− Mitä sinä syöt aamulla?(朝には何を食べますか?)
− Tavallisesti syön yhden sämpylän ja kananmunan.(普段はパンを一つと卵を一つ食べます。)
*mitä(何)、syödä(〜を食べる)、aamulla(朝には)、tavallisesti(普通は)、yksi(一つの)、sämpylä(丸パン)、kananmuna(鶏卵)

一行目の aamulla は「朝」を意味する aamu の接格の形。

[主格]aamu(朝)
[接格]aamulla(朝に)

接格はもともと「〜の上に」を表す格変化。ここでは単に「朝に」と捉えておいた方がわかりやすいでしょう。

さて朝に(aamulla)食べるのはもちろん朝食(aamiainen)。昼に(keskipäivällä)食べるのはもちろん昼食(lounas)。

この二つはわかりやすいものの、その後は夕方に(iltapäivällä)食べる夕食(päivällinen)と晩に(illalla)食べる夕食(illallinen)に分かれます。

フィン フィン
aamulla 朝に aamiainen 朝食
keskipäivällä 昼に lounas 昼食
iltapäivällä(16-) 午後に
夕方に
päivällinen 夕食
illalla(20-) 晩に illallinen 夕食

 
これらの単語を使って、自分の飲習慣(?)を表してみると次のようになりました。

Juon kaksi kuppia teetä aamulla.(朝はカップ二杯のお茶を飲みます。)
Juon kupin kahvia päivällä.(昼はカップ一杯のコーヒーを飲みます。)
Juon lasin viinia illalla(夜はグラス一杯のワインを飲みます。)

実際にはカップでワインを飲んでいたりするのですが、作文くらいはきちんとしておきましょう。

アキ・カウリスマキ監督『白い花びら』@渋谷区総合文化センター大和田

14020301

昨日のエントリーの続き。

ヴィクトル・シェストレム監督『風』@渋谷区総合文化センター大和田 | Fragments

昨日は渋谷区総合文化センター大和田・さくらホールにて、ヴィクトル・シェストレム監督の『風』とアキ・カウリスマキ(Aki Kaurismäki)監督の映画『白い花びら』を見てきました。

『白い花びら』は、1999年に製作された全編モノクロームのサイレント映画。古き良き時代の映画にオマージュを捧げた一作ということになるのでしょう。

カウリスマキはこの映画の制作にあたり、過去の多くのサイレント映画を研究したそうなので、その中には昨日紹介したシェストレム監督の『風』もあったかもしれません。

映画の原題は Juha(ユハ)。これは主人公の名前。

キャベツ作りを生業とする農夫のユハは、フィンランドの片田舎で妻のマルヤとつつましい暮らしを送っています。

新婚で幸せそうな二人。しかしある日、都会からオープンカーに乗った伊達男シュメイッカがやってきて、マルヤは誘惑されてしまい。。。

映画の原作はフィンランドの古典小説で、このカウリスマキ作品以外にも何度か映像化されているのだとか。

どうしようもない人間の弱さを描いた作品で、生きている限り誰にでも起こりうる悲劇を描いています。ユハ、マルヤ、シュメイッカの3人はそれぞれが人間の一種の典型として描かれているのかもしれません。ストーリーはまるで違いますが、なんとなくフェリーニの『道』を思い出しました。

シュメイッカ役のアンドレ・ウィルム(André Wilms)とマルヤ役のカティ・オウティネン(Kati Outinen)は、カウリスマキの近作『ル・アーブルの靴磨き』では仲の良い夫婦を演じているのに、この映画では真逆の関係になっているのがおもしろいですね。

サイレント映画なので、もちろん台詞を含めた音声は一切なし。ただしときどき字幕で状況説明や登場人物の台詞は示されます。

また今回の上映では、ノルウェーのバンド、ハンツヴィル(Huntsville)による生演奏も行われました。

個性的なエレクトロニカサウンド。最初の方は「演奏している」ことを意識して、映画の画面とバンドの様子を交互に見ていたりしたのですが、途中からストーリーに引き込まれてしまい、完全にBGMになっていました。

映画の中盤にハンツヴィルがふっと演奏を止めるところがあって、そこで「あっそうそう、生演奏だったんだ」と思い出したくらい。映画の世界観とすっかり融合して心地よい空間を作り出していたように思います。

サイレント映画+生演奏という組み合わせもいいなあと思った日曜日でした。

cialis viagra online accutane